Capire Cosa Vale:
Alla Scoperta di ‘Vale la Pena’ e ‘Non Vale la Pena’ in Italiano

Understanding What’s Worth It:
Discovering ‘Vale la Pena’ and ‘Non Vale la Pena’ in Italian

Oggi ci immergiamo in un vero tesoro linguistico: VALE LA PENA e il suo corrispettivo NON VALE LA PENA. Se ti è mai capitato di valutare i pro e i contro di una decisione, gli italiani hanno riassunto magistralmente questo concetto in queste frasi concise e pratiche.

Today, we’re diving into a true linguistic treasure: VALE LA PENA and its counterpart NON VALE LA PENA. If you’ve ever weighed the pros and cons of a decision, Italians have masterfully summed up this idea in these concise and practical phrases.

vale-la-pena-non-vale-la-pena-italian-expression-weighing-worth

What Does VALE LA PENA Mean?

Queste espressioni racchiudono magnificamente il concetto di sforzo contro ricompensa. VALE LA PENA significa letteralmente “ne vale la pena,” suggerendo che, nonostante le difficoltà, lo sforzo sarà ripagato. Al contrario, NON VALE LA PENA indica che qualcosa semplicemente non merita il tempo o l’energia investiti.

These expressions beautifully encapsulate the concept of effort versus reward. VALE LA PENA literally means “it’s worth the trouble,” suggesting that despite challenges, the effort will pay off. Conversely, NON VALE LA PENA indicates that something simply isn’t worth the time or energy.

How Italians Use VALE LA PENA

Gli italiani usano queste espressioni in una miriade di situazioni, dalle decisioni quotidiane alle scelte più importanti della vita. Esploriamo insieme alcuni esempi pratici:

Italians use these phrases in countless situations, from everyday decisions to life’s bigger choices. Let’s explore a few relatable examples:

Decidere di Fare la Pasta in Casa
Making Homemade Pasta

Immagina di trovarti in cucina in una calda giornata estiva, con farina e uova pronte sul tavolo. Ti passa per la mente l’idea di comprare la pasta già pronta, ma poi tua nonna interviene dicendo: “Fare la pasta in casa vale sempre la pena!” (Fare la pasta in casa vale sempre la pena!). Così, ti rimbocchi le maniche e ti metti all’opera, perché alcune cose meritano davvero lo sforzo extra.

Picture yourself in the kitchen on a hot summer day, flour and eggs in hand. The thought of buying pre-made pasta crosses your mind, but then your nonna chimes in: “Fare la pasta in casa vale sempre la pena!” (Making pasta at home is always worth it!). So, you roll up your sleeves and get to work because some things are worth the extra effort.

Pianificare una Vacanza
Planning a Vacation

Stai scorrendo le foto della Costiera Amalfitana, ma poi noti i prezzi esorbitanti durante l’alta stagione. Ti fermi un attimo a chiederti: “Vale la pena spendere così tanto?” (Ne vale la pena spendere così tanto?). Dopo una riflessione, decidi che sì, lo è—perché alcune esperienze, come le viste mozzafiato e le acque turchesi, non hanno prezzo.

You’re scrolling through photos of the Amalfi Coast, but then you notice the sky-high prices during peak season. You pause to ask yourself: “Vale la pena spendere così tanto?” (Is it worth spending so much?). After some thought, you decide it absolutely is—because some experiences, like the breathtaking views and turquoise waters, are priceless.

Saltare la Fila alla Gelateria
Waiting in Line for Gelato

Immagina di essere in cucina in una calda giornata estiva, con farina e uova pronte sul tavolo. Ti sfiora l’idea di comprare la pasta già pronta, ma poi tua nonna interviene con convinzione: “Fare la pasta in casa vale sempre la pena!” (Fare la pasta in casa vale sempre la pena!). Così ti rimbocchi le maniche e ti metti all’opera, perché alcune cose meritano davvero lo sforzo extra.

Picture yourself in the kitchen on a hot summer day, flour and eggs in hand. The thought of buying pre-made pasta crosses your mind, but then your nonna chimes in: “Fare la pasta in casa vale sempre la pena!” (Making pasta at home is always worth it!). So, you roll up your sleeves and get to work because some things are worth the extra effort.

Quando È Okay Piegarle le Regole
When It’s Okay to Bend the Rules

Expressions similar to “Vale la Pena.”

Si può concedere uno strappo ogni tanto.

Ora, per intrecciare un’altra frase divertente: “Si può concedere uno strappo ogni tanto.” Questa espressione è perfetta per quei momenti in cui di solito segui una regola ma decidi che vale la pena infrangerla per un’occasione speciale. Come forse concederti una pallina in più di gelato nel tuo giorno di sgarro perché, ehi, Vale la pena!

Now, to weave in another fun phrase: “Si può concedere uno strappo ogni tanto” (One can afford to make an exception every now and then). This phrase is perfect for when you usually stick to a rule but decide it’s worth breaking for a special occasion. Like maybe indulging in that extra scoop of gelato on your cheat day because, hey, Vale la pena!

How to conjugate the Italian verb VALERE

Present Tense: Valere

Questo consiglio vale molto, specialmente in questi tempi incerti.

This advice is very valid, especially in these uncertain times.

Io valgo – I am worth

Tu vali – You are worth (singular, informal)

Lui/Lei/It vale – He/She/It is worth

Noi valiamo – We are worth

Voi valete – You are worth (plural or formal)

Loro valgono – They are worth

Passato Prossimo Past Tense: Valere

I consigli di mia nonna hanno valso molto per me quando ho iniziato il mio nuovo lavoro.

My grandmother’s advice was of great value to me when I began my new job.

Io ho valso – I was worth

Tu hai valso – You were worth (singular, informal)

Lui/Lei/It ha valso – He/She was worth

Noi abbiamo valso – We were worth

Voi avete valso – You were worth (plural or formal)

Loro hanno valso – They were worth

Imperfect Past tense: valere

Durante il suo anno sabbatico, Franco ha viaggiato in tutto il mondo, e anche se
è stato costoso, valeva la pena per le incredibili esperienze che ha vissuto.


During his year sabbatical, Franco traveled all over the world and even though
it was expensive, it was worth it because of his incredible experiences.

Io valevo – I was worth

Tu valevi – You were worth (singular, informal)

Lui/Lei valeva – He/She/It was worth

Noi valevamo – We were worth

Voi valevate – You were worth (plural or formal)

Loro valevano – They were worth

When do you use the ESSERE with Valere?

È valsa la pensa!

La scalata è stata difficile, ma alla fine è valsa la pena per la vista mozzafiato dalla cima.

The climb was difficult, but the breathtaking view from the summit made it worth it.

In the passato prossimo (perfect tense) the verb VALERE usually takes AVERE as its auxiliary verb, as in HO VALSO.

However, ESSERE is used with the expression È VALSA LA PENA because the phrase functions as a predicative adjective that refers back to the subject, suggesting a state or change intrinsic to the subject. Therefore, VALSA must agree in gender and number with the subject PENA.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 Comments

  1. Ieri ho imparato un detto che ha lo stesso significato alla forma negativa “non vale la pena”.

    “Il gioco non vale la candela”.

    Sarebbe interessante sapere se è possibile utilizzarlo in modo positivo
    “ Il gioco vale la candela”.
    ❓🤔

    1. Ciao Giulia! Che bello ricevere il tuo messaggio.

      Che bella frase “Il gioco non vale la candela!”

      Infatti, sì può usarla (come non vale la pena) in un modo contrario (vale la pena).

      ”Per me, vuoi dire che il gioco vale la candela.” (Well, for me, it’s worth the risk.)

      ” Se hai deciso che il gioco vale la candela, inizia a flirtare con il tuo capo.” (You’ve decided it’s worth the risk and you want to go ahead and flirt with the boss.)

      Vedi? È così il gioco è fatto!