“È tutto un altro paio di maniche”
Che significa quell’espressione?
What does that expression mean?
My friend Elena, from Bergamo is here to tell you.
Vorrei presentarvi la mia amica Elena di Bergamo. Lei è un’insegnante di Italiano che offre Homestay—soggiorni in famiglia — a gli studenti che desiderano imparare a casa di un insegnante in Italia.
I want to introduce you to my friend Elena from Bergamo. She is an Italian teacher who offers homestays to students who wish to learn in the home of a teacher in Italy.
Elena explains the expression:
“È tutto un altro paio di maniche.”
La scorsa settimana, durante la visita al Castello di Malpaga, ho avuto modo di spiegare l’origine dell’espressione: “È tutto un altro paio di maniche.”
Last week, during a visit to Catello di Malpaga, I had the perfect opportunity to explain the origins of the Italian expression “E tutto un altro paio di maniche.” This expression literally translates to: It is all a matter of another pair of sleeves.”
Cosa c’entrano le maniche? Tutto a quanto pare! Nel medioevo il più eleganti sono le maniche dell’abito, il più prestigio hai guadagnato nella società.
What do sleeves have to do with anything? Everything apparently! During the middle ages more elegant the sleeves of your dress the more prestige you garnered in society.
Questa espressione, molto utilizzata ai giorni nostri quando si intende dire “è tutt’altra cosa”, “è tutt’altra questione”, arriva dal Medioevo.
This expression is used even today when we want to express the idea — “it is another thing entirely or There’s ben an unforeseen and surprising development.” The closest in English we would have is “That’s another kettle of fish to fry” or “That’s a whole new ballgame.”
Nel medioevo, le maniche erano anche una chiara indicazione dell’appartenenza sociale: più raffinate erano, più alto era il ceto sociale. Gli abiti, soprattutto quelli delle donne, avevano maniche staccabili e intercambiabili. Questo ha permesso alle donne di cambiare le maniche, secondo l’occasione.
In medieval times, sleeves were also a clear indication of one’s social status: the more refined they were, the higher their standing amongst their peers. Clothes, especially women’s gowns had detachable and interchangeable sleeves. This allowed women to change out their sleeves, depending on the occasion.
Nel medioevo, gli abiti da donna avevano maniche staccabili e intercambiabili, permettendo permettendo alle donne di cambiarle a seconda dell’occasione.
In the medieval ages, women’s gowns had detachable and interchangeable sleeves, allowing women to change them depending on the occasion.
In casa si potevano indossare maniche più modeste, per uscire invece si indossavano maniche più elaborate ed infine in occasione di visite particolarmente importanti oppure di feste, le dame erano solite indossare maniche riccamente ricamate e adornate con pietre preziose.
One could wear more modest sleeves at home but then put on more elaborate ones to attend parties and festive events. For these parties, the ladies particularly liked sleeves that were richly embroidered or adorned with precious stones.
Maniche rimovibili – un vero risparmio di tempo per fare il bucato!
Removable sleeves — a real time saver when it comes to doing laundry!
Avere un set di maniche di ricambio era anche una comodità, in quanto erano i più inclini a sporcarsi rispetto al resto del vestito – ricordate, non avevano deodoranti o antitraspiranti indietro in “merry-old-Italia!” Immagina la “puzza!” E non dimenticare, fare il bucato in passato era molto noioso (e lo è ancora oggi!). Ma, a differenza di ora, non si poteva semplicemente metti il tuo pesante abito lungo fatto di stoffa ricca come broccati di seta ricamati con perline … in una lavatrice, impostare il ciclo di centrifuga, e lascia la casa! No, dovevi portare quel costume pesante giù al fiume e gettarlo su un sasso per pulirlo.
Having a spare set of sleeves was also a convenience, as they were the most prone to get dirty compared to the rest of the dress — remember, they didn’t have deodorants or antiperspirants back in “merry-old-Italy!” Just imagine the “puzza!” (smell.) And remember, doing laundry back in the day was very tedious (and still is today!) But, unlike now, you couldn’t just pop your heavy floor-length beaded and embroidered silk brocade dress into a washing machine, set the spin cycle, and leave for the day. No, you had to take that weighty gown down to the river and beat it on a rock to clean.
Le maniche rimovibili di una donna erano quasi altrettanto preziose e significative quanto ricevere una fede nuziale!
A woman’s removable sleeves were almost as precious and significant as receiving a wedding ring!
Lo sapevi che le maniche rimovibili di una donna erano quasi altrettanto preziose e significative quanto ricevere una fede nuziale! Riesci ad immaginare il tuo ragazzo in ginocchio e ti offre il suo cuore e un nuovo paio di maniche per il tuo abito???
Did you know, too, a woman’s removable sleeves were almost as precious and significant as receiving a wedding ring! Can you imagine your betrothed getting down on one knee and offering you his heart and a new pair of sleeves for your dress???
E immagina anche cosa faresti se annullassi il fidanzamento? Oggi avremmo restituito un anello di fidanzamento… e lo stesso, ai tempi andati, un fidanzamento rotto richiedeva di restituire quelle maniche. Un altro caso per un altro paio di maniche! Ciascuno per il proprio, e l’inizio di una storia tutta nuova. È tutto un altro paio di maniche!”
And also just imagine what you would do if you called the engagement off? Today we would give back an engagement ring… and just the same, back in the day, a broken engagement required you to return those sleeves. Another case for another pair of sleeves! Each to his own, and the beginning of an entirely new story. ”It’s all just another pair of sleeves.”