Pensare in Italiano andando a spasso con il cane
Thinking in Italian while I walk the dog
Come superare i blocchi mental quando parli in italiano
How to over come mental blocks when speaking Italian
L’altro giorno stavo lavorando con una studentessa che mi ha chiesto come superare i blocchi mentali che incontrava quando provava a parlare in italiano.
The other day, I was working with a student who wanted advice on overcoming the mental blocks she faced when trying to speak Italian.
Ha descritto la sensazione come se la sua mente si svuotasse completamente nel momento in cui cercava di tenere una conversazione. La sua domanda mi ha ricordato un vecchio post che avevo scritto e le strategie che ho usato per superare questo fenomeno del ‘blocco mentale’.
She described it as if her mind just went blank the moment she tried to hold a conversation. Her question reminded me of an older post I wrote and the strategies I used to overcome this ‘brain shutdown’ phenomenon.”
All’inizio del mio percorso linguistico, avevo questo problema!
At the beginning of my language journey, I had this problem too!
Forse anche tu hai questo problema di ‘blocco mentale.’ Quando provi a parlare in italiano, la tua mente si blocca e non riesci a pensare a nulla da dire. Magari hai un buon vocabolario e conosci bene le regole grammaticali, ma nel momento in cui inizi a parlare, ti senti come un cervo abbagliato dai fari. Sembra che ci sia una disconnessione tra il cervello e la bocca—quasi una paralisi.
Maybe you experience this ‘brain drain’ problem too. When you try to speak Italian, your mind freezes up, and you can’t think of a single thing to say. Perhaps you have a decent vocabulary and know the grammar rules well, but the moment you start speaking, you feel like a deer in the headlights. There seems to be a disconnect between your brain and mouth—almost like a paralysis.
Perché succede?
Why does this happen?
Performance anxiety and unfamiliarity with thinking in Italian often lead students to overwork their brains. Beginners typically translate Italian to English, craft responses in English, and then translate back to Italian—an exhausting process! To reduce mental fatigue and progress, students must actively think in Italian. This isn’t about more grammar drills or extra Duolingo practice; it’s about building neural pathways for quicker recall. Speaking aloud and forming phrases about your surroundings helps you become a more spontaneous and confident speaker.
L’ansia da prestazione e la poca abitudine a pensare in italiano portano spesso gli studenti a sovraccaricare la mente. I principianti tendono a tradurre l’italiano in inglese, formulare risposte in inglese e poi ritradurre in italiano—un processo stancante! Per ridurre l’affaticamento mentale e progredire, è fondamentale pensare attivamente in italiano. Non si tratta di fare più esercizi di grammatica o passare più tempo su Duolingo, ma di creare percorsi neurali per un richiamo più immediato. Parlare ad alta voce e formare frasi su ciò che vi circonda vi aiuterà a diventare più spontanei e sicuri nel parlare.
Ho sviluppato una strategia per superare il mio blocco mentale.
I developed a strategy to overcome my mental block
All’inizio del mio percorso di apprendimento dell’italiano, il mio desiderio di comunicare fluentemente era così forte che ho ideato una strategia: mettevo a tacere il mio ‘cervello inglese’ per un’ora e mi obbligavo a pensare e parlare esclusivamente in italiano.
At the beginning of my journey learning Italian, my desire to communicate fluently was so strong that I came up with a strategy: I would silence my ‘English brain’ for an hour and force myself to think and speak exclusively in Italian.
Ma… nessuno nella mia famiglia parlava italiano,
quindi con chi potevo praticare? Ovviamente, con il mio cane!
But… no one in my family spoke Italian,
so who could I practice with?Obviously, with my dog
Il mio beagle era il mio pubblico catturato… letteralmente, al guinzaglio per trenta minuti! Mentre camminavamo, narravo tutto ciò che vedevo, inserendo quanti più verbi e aggettivi italiani possibile. Rilassata e immersa nel pensare in italiano, improvvisavo quando non conoscevo una parola. Tornata a casa, la cercavo e rimaneva impressa meglio perché l’avevo usata nel contesto!
My beagle was my captive audience—literally, on a leash for thirty minutes! As we walked, I narrated everything I saw, packing in Italian verbs and adjectives. Relaxed and thinking in Italian, I improvised when I didn’t know a word. Back home, I’d look it up, and it stuck better because I’d used it in context!
Facciamo una passeggiata insieme con il mio cane.
Let’s take a walk with my dog.
Dai un’occhiata ai miei pensieri in italiano a flusso di coscienza durante una passeggiata con il mio cane—un perfetto esempio di come questa tecnica funzioni nella pratica.
Take a peek into my stream-of-consciousness Italian musings during a walk with my dog—a perfect showcase of how this technique works in action.
Io: “Dai, Max! Cammina bene! È una giornata perfetta per una passeggiata. Guarda quel cielo… azzurro come il mare! E senti l’aria fresca! Non sei felice di essere all’aperto?
Come on, Max! Walk nicely! It’s a perfect day for a walk. Look at that sky… blue like the sea! And feel the fresh air! Aren’t you happy to be outdoors?
Max tira il guinzaglio per annusare un cespuglio.
Max pulls the leash to sniff a bush.
Io: Aspetta, Max! Piano, non tirare così tanto. Cos’è quello? Oh, ci sono dei fiori! Vai pure ad annusare, ma smetti di abbaiare, va bene?
Wait, Max! Easy, don’t pull so much. What’s that there? Oh, there are some flowers! Go ahead and sniff, but stop barking, okay?
Max alza la testa e abbaia a un piccione che cammina tranquillo sul marciapiede.
Max lifts his head and barks at a pigeon walking calmly on the sidewalk.
Io: “Ma dai, Max! È solo un piccione! Guarda come ti fissa. Secondo me sta pensando: ‘Che confusione fa questo cane!’ Lasciamolo stare, va bene?”
Oh, come on, Max! It’s just a pigeon! Look how it’s staring at you. I bet it’s thinking: ‘What’s all this fuss about?’ Let’s leave it alone, okay?
Un signore con un cappello passa, camminando lentamente.
A man with a hat walks by, walking slowly.
Io: “Max, guarda quel signore! Ha un cappello così elegante… sembra di feltro. Forse sta andando al mercato o magari al parco per leggere un libro. Che ne pensi?”
Max, look at that man! He has such an elegant hat… it looks like felt. Maybe he’s going to the market, or perhaps to the park to read a book. What do you think about that?
Continuando a camminare, noti un gatto seduto su un muretto, con l’aria altezzosa. Si lecca la zampa e vi ignora completamente.
As you continue walking, you notice a cat sitting on a wall, looking haughty. The cat licks its paw and completely ignores you
Io: “Max, guarda quel gatto! Che sguardo serio… sembra un re sul suo trono. Ma niente inseguimenti, eh? Stai calmo, Max… calma, calma…”
Max, look at that cat! What a serious look… it seems like a king on its throne. But no chasing, okay? Stay calm, Max… calm, calm…
Io: “Vedi, Max? Non gli interessa nemmeno un po’. Forse pensa di essere troppo importante per giocare con te. Ma non ti preoccupare, sei tu il più carino!”
See, Max? It doesn’t care one bit. Maybe it thinks it’s too important to play with you. But don’t worry, you’re the cutest one!
Max scodinzola, guardandoti con entusiasmo.
Max wags his tail, looking at you enthusiastically.
Io: “Max, stai scodinzolando, che carino!! È questa la parola, giusto—scodinzolando—“for wagging your tail”? Tu sembri sempre felice! Bravo!”
Oh, Max, you’re wagging your tail, how cute! That’s the word, right—wagging your tail? You always seem so happy! Good boy!
Una donna con un carrello della spesa passa accanto.
A woman with a shopping cart walks by.
Io: “Max, guarda! Una donna con un carrello! Ha una giacca rossa, brillante come un pomodoro, e pantaloni blu scuro. Le sue scarpe sembrano perfette per una lunga camminata. E il carrello? È pieno di verdure fresche… carote, zucchine… e forse un po’ di basilico.”
Max, look! A woman with a cart! She’s wearing a red jacket, bright as a tomato, and dark blue pants. Her shoes look perfect for a long walk. And the cart? It’s full of fresh vegetables… carrots, zucchini… and maybe some basil.
Alla fine del percorso, ti fermi vicino a una fontanella.
At the end of the path, you stop by a small fountain.
Io: “Bevi un po’ d’acqua, Max? È fresca e buona. Poi torniamo a casa, d’accordo?”
Do you want to drink some water, Max? It’s fresh and good. Then we’ll go home, okay?
Max beve e poi si scuote, spruzzandoti d’acqua.
Max drinks and then shakes himself, splashing you with water.
Io: “Ah, Max! Mi hai bagnato tutto! Sei proprio un monello!”
Ah, Max! You soaked me! You’re such a mischief-maker!
Mentre camminavo, parlavo ed esploravo nuove parole—cercando di ricordare quelle che avevo già imparato—stavo affinando le mie abilità di conversazione in italiano. Parlare con Max non solo ha migliorato il mio vocabolario e la costruzione di frasi semplici, ma ha anche reso la passeggiata vivace e coinvolgente.
As I walked, talked, and explored new words—while recalling those I’d already learned—I was actively honing my Italian conversation skills. Talking to Max not only sharpened my vocabulary and simple sentence construction but also made our walk lively and engaging.
Porta il tuo italiano ovunque vai! Chiacchiera in italiano con il tuo cane, gatto, cavallo, criceto o persino con il tuo armadillo e scopri dove ti porta la conversazione!
Take your Italian practice on the go! Chat in Italian with your dog (cat, horse, hamster, or even your armadillo) and see where the conversation leads you!
Ascolta la canzone “Passeggiando col mio cane!”
Listen to the song “Walking with my dog!”
Testo
Chiudi quella finestra ho la luce negli occhi mi fa stare male (ti prego)
è una cosa che non sopporto quante volte te lo devo dire
In questa casa è cosi dal lunedì al venerdì
è da più di vent’anni che mi sveglio così
Ma che bella giornata da passare all’aperto porto fuori il cane (andiamo)
Basta che non tiri che non scappi e ti comporti bene
Ma che bella sorpresa c’è l’azzurro così sulla città
è da un sacco di tempo che non si vedeva
RIT: passeggiando col mio cane in una via
In una zona di Milano in periferia
Camminando senza fretta in compagnia
Mi sembra una città diversa un po più mia (x2)
Lascio a casa l’auto e niente motorino oggi si va a piedi
C’è il sole
Ti ricordi il grande prato e le partite di pallone (insieme)
Cosa ne dici se lasciamo stare tutto e ci vediamo la
A riscoprire se ancora è tutto come prima
Saranno quasi sei anni dall’ultima volta che ci ho messo piede (si vede)
Dove c’era l’erba e il prato adesso c’è un supermercato
Ogni volta che cambia è un ricordo che passa e se ne va
Quando ti ho incontrata eri li seduta
Desidero che abiti vicino a te. Il mio cane, Copper, ed io godremmo a camminare insieme e parlare italiano! Magari no, balbetto come un idioto!
Sei davvero una studentessa matta!!!!
Sfortunatamente, no ho un cane con cui posso camminare e parlare italiano, comunque, il cane non puo’ rispondere in italiano, ma puo’ soltanto abbaiare.
Credo che si possa parlare in italiano con un altra persona la quale puo’ rispondere in italiano.
La migliore soluzione e’ VIVERE IN ITALIA!!!!
Avete di un’altra soluzione amici?
Sei davvero una stdentessa matta!
Hihi lo faccio anch’io talora, anche se mi dimentico a farlo di solito! Non ho un cane purtroppo ma è bello semplicemente descrivere a sé stesso le cose che si vedono e che si accadono intorno.
Dovrei comprarmi un cane e diventare “quel maniaco che parla al suo cane” 🙂
Cara Melissa,
Io faccio quasi le stesse cose come te per ungere il mio cervello, ma senza cane e senza camminare. Ogni giorno per almeno una mezzora cambio l’operazione del cervello dall’inglese all’italiano. Quando ho cominciato questo sistema ho dovuto usare concentrazione e attenzione, ma adesso dopo un’anno più o meno, posso farlo quasi naturale. Il cervello è come una macchina, quale si adatta a un nuovo sistema di funzionamneto, dopo alcuni giorni o alcune settimane. Con cane o senza cane, la voglia della persona è la chiave del successo. Nel luglio sarò in Italia per una settimana e allora userò il mio sistema ininterrottamente. Che piacere!
Che bello! stai andando in italia fra poco! Divertiti! Devi racconatrci delle tue avventure quando tu ritorni!
Congratulazioni al premio!
Interessante blog! Sono svedese. Ho cercato di imparare l’italiano e capire un po ‘di ciò che si scrive perché posso spagnolo.
Ho eseguito un podcast spagnolo, don Gerardo de Suecia su questo indirizzo:http://turbeng.wordpress.com/ Hai traduzioni in inglese e svedese di molti episodi.
Bienvenuti, Bienvenidos, Welcome, Välkommen!
Grazie per aver passato dal mio blog. Ho dato un’occhiata al tuo blog. Complimenti! Siamo tutti appassionati delle lingue qui!
Anche io parlo in inglese da sola!!! soprattutto quando sono in macchina senza nessuno! La macchina poi è un’ottima cassa acustica!
Ieri facevo finta di spiegare una strada a un signore inglese, e oltre alla strada gli raccontavo le sensazioni che avevo quando percorrevo quel tragitto! un bell’esercizio…poi quando smetto ho come una sensazione di imbarazzo e vergogna per aver parlato da sola!
succede spesso a me! 😉 Stavo parlando con il cane mentre preparavo la colazione stamattina. Lui è entrato nella cucina e pensava che c’era qualcuno altro con me e aspettava vedere Kyle…quando hai visto Sinbad ha detto…stai parlando in italiano con il cane di nuovo!!
Non ho nessun cane. Ma fortunatamente ho un marito! Ogni giorno insieme a mio marito, camminiamo per un’ora e mezzo. Da settembre parliamo solamente in italiano durante la nostra passaggiata. All’inizio abbiamo portato un piccolo dizionario, ma ci é voluto troppo tempo per fermarci per motivo di cercare le parole nel dizionario (ci sono tante!). Adesso usiamo il cellulare per lasciare le parole sulla nostra segretaria telefonica. Così possiamo usare il dizionario dopo che ritorniamo a casa. Anche noi, siamo matti!
PS In italiano, come si dice “walking” per motivo di fare i essercizi? Per noi, non facciamo una passaggiata in modo rilassato — camminiamo ad un’andatura veloce.
Charlene, sei molto fortunata di avere un marito con cui puoi praticare e parlare in Italiano! Sono gelosa! Mi piace l’idea di lasciare parole sulla segretaria telefonica! Che bell’idea!!
Penso che l’espressione in italiano for “walking” per esercizio e “footing” (ancora una parola inglese…ma non usiamo negli stati uniti in questa maniera)
Mi piace molto la canzone con le parole scritte. Grazie tante! Una domanda: se scrive “io di difenderei” invece di “io ti difenderei”?
Ciao Jann, hai ragione, il testo della canzone è sbagliato…dovrebbe essere “io ti difenderei”. Ho “rubato” il testo da questo sito e c’era un errore nel testo che non ho visto prima – grazie per farmi conoscere l’errore:
http://www.testicanzone.com/414146/CAMMINA_CAMMINA.html
Vedo che siamo tutti pazzi qui! Avete ragione – non è necessario avere un cane per praticare parlare in Italiano! Il necessario è il desidario di farlo ….e chi se ne frega che sembriamo idioti!
Melissa,
Sei troppo brava. Sono gelosa del fatto che scrivi così bene in italiano. Ma dimmi, quando scrivi per questo blog, scrivi prima in inglese e poi traduci in italiano o mentre ti vieni in mente un idea lo scrivi direttamente in italiano? Mio marito che è nato in Italia, emigrato qui quando era giovane,non ha nessun desiderio di parlare in italiano. Quindi, anch’io parlo da sola ma le parole non vengono così facile come te. Per scrivere questo piccolo paragrafo devo usare il dizionario ripetutamente, e così mi sento stupida e ignorante e mi vieni la noia. Come si può combattere questa difficoltà?
Grazie mille per le bellissime canzoni che aggiungi ogni tanto.
Ciao Caterina, quando io scrivo questo blog io scrivo direttamente in italiano. Penso che sia meglio formulare i pensieri prima in italiano, invece di in inglese.
Quando io scrivo in inglese cambia idea frequentemente…ci sono sempre tanti modi diversi per esprimere qualcosa. È lo stesso quando io scrivo in italiano. Cambio idea spesso per rendere le idee più chiare.
Anche dopo io pubblico un blog, continuo a rileggere quello che ho appena scritto e faccio piccoli cambiamenti. Quando qualcuno mi manda una correzione faccio anche un aggiornamento al blog.
Per la maggiore parte, scrivere è più facile per me. Ho tempo per formulare le mie idea con calma. Non c’e’ l’ansia come quando si parla. Posso controllare Garzanti (il dizionario italiano http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionario/it) per trovare sinonimi e posso controllare la concordanze dei tempi ed i plurali, e i nomi femminili e maschili.
Come te, quando io parlo, voglio parlare più fluente. Penso che vada bene che hai usato il dizionario per scrivere il tuo messaggio sopra. Hai fatto un buon lavoro! Sono sicura che tu hai imparato qualcosa mentre stavi cercando di esprimere i tuoi pensieri. L’importante è, nonostante quanto sei scorragiata, non smettere mai. Risolvi di imparare nuove parole ogni giorno, ascoltare un film o leggere qualcosa in Italiano ogni giorno. Cerchi di trovare qualcuno con cui poi parlare oltre a tuo marito (che peccato! che lui non vuole parlare con te, mi dispiace!!) Se hai voglia, magari possiamo parlare su skype in italiano uno di questi giorni….che ne dici?
Melissa,
Sono andata al cinema stasera con mio marito per vedere il nuovo film “Robin Hood” con l’attore Russell Crowe e la bravissama Cate Blanchett (molto divertente). Al ritorno ho acesso il computer e ho trovato la tua carissima risposta. Allora, grazie mille per i tuoi consigli – hai ragione che sia molto meglio scrivere in italiano dall’inzio e non complicare la situazione con la necessità di tradurre ogni pensiero da una lingua all’altra. Il fatto è che io non ci riesco a farlo – ma vedendo il tuo successo, mi viene più voglia di continuare e di sforzarmi di tirare avanti e cercare di fare il meglio possibile. Ho un grande desiderio di parlare la bella lingua italiana fluentemente.
Mamma mia, che bell’ idea parlare via skype, sfortunatamente il mio computer non è preparato per questa funzione. Cercherò di comprare i componenti al più presto possibile. Di nuovo cara Melissa è un grande piacere parlare con te!
Ciao, a presto!
Cara Melissa,
Hai completa ragione: si deve scrivere direttamente in italiano, è un esercizio eccelente per la macchina, che è nostro cervello. Si deve usare voglia e disciplina, ma dopo un tempo diviene un esercizio naturale. Infatti, credo che ho letto che i psichiatri hanno scoperto che due lingue, inglese e italiano, si sviluppano in parti differenti del centro delle lingue nel cervello.
Ci sono state delle persone che dopo un incidente grave hanno perso una certa lingua ma hanno potuto usare invece un’altra lingua esistente, che non e stata ferita nel cervello. Ogni lingua ha la sua propria originalità e perciò si deve sempre mantenere una totale separazione.
Io ho studiato e continuo a studiare cinque lingue, non con la stessa intensità, ma sempre mantengo un rigido confine fra di loro e mai faccio traduzioni da una all’altra: traduttore = traditore.
Finalmente, perchè ho confessato che studio parecchie lingue, devo sottolineare che l’italiano è la la mia lingua preferita e perciò il prossimo luglio vado in Italia per essere completamente circondato da essa.
Ciao…
Ciao Melissa,
Grazie per la parola “footing”. É usata con il verbo “fare”? E con l’articolo? (per essempio, mio marito ed io facciamo il footing ogni giorno.)
Ciao Melissa:
Primo, devo dirti che mi piace il tuo diario/blog. Sono anche lo studente per tre anni e non posso a parlare in l’italiano a nessuno. Cosi, il tuo diario “mentre caminavo” a me e’ un’idea buona. Non ho un cane ma io parlo italiano quando guido la mia macchina … sai, “Guido la mia macchina dritto per strada e poi giro a sinistra alla luce”
Credo questa pratica aiuta.
Grazie,
Jim
Hai perfettamente ragione, Melissa. Così ho imparato anch’io! “Adesso vado al negozio…che cosa mi serve?” e poi “Cagnoline, andiamo! Facciamo una passaggiatina!” Infatti le mie belle cagnoline capiscono l’inglese, l’italiano…ed anche il calabrese!!!! 😀