Discovering and Sharing Favorite Italian Words:
A Passion for Language That Keeps Growing
Discovering and Sharing Favorite Italian Words:
A Passion for Language That Keeps Growing
Ogni giorno, mentre navigo tra i blog italiani o leggo i giornali, scopro nuove parole italiane. Sembra che la mia lista non finisca mai! Al contrario, continua a crescere e si allunga di ora in ora!
Every day, as I browse Italian blogs or read newspapers, I discover new Italian words. It seems like my list never ends! On the contrary, it keeps growing longer and longer by the hour!
Il mese scorso ho letto un articolo su Italofile intitolato “Five Favorite Italian Words”. Ispirata dalla sua popolarità, ho condiviso la mia lista di parole preferite nei commenti. L’autrice del blog, Melanie Renzulli, ha incoraggiato i lettori a pubblicare le proprie liste, creando una rete di appassionati della lingua italiana.
Last month, I read an Italofile article titled “Five Favorite Italian Words”. Inspired by its popularity, I shared my own favorite words in the comments. The blog’s author, Melanie Renzulli, encouraged readers to post their lists, fostering a network of Italian language enthusiasts.
La lingua italiana è ricca di parole deliziose, così tante che ogni giorno cambio idea su quali siano le mie preferite. Tuttavia, le parole che amo di più sono quelle che, attraverso i loro suoni, imitano o evocano ciò che significano.
The Italian language is full of delightful words—so many that I change my mind every day about which ones are my favorites. However, the words I love the most are those that, through their sounds, imitate or evoke their meanings.
Oggi non mi accontento di condividere
solo cinque parole… ne condivido dieci!
Today, I won’t settle for sharing just five words…
I’m sharing ten!
1) Ronzare = buzz, whir (molto simile a “zanzare” (mosquitos) in “potere” onomatopeico!
2) Farfugliare = mutter, splutter (L’uomo farfuglia qualcosa di incomprensibile)
3) Scarabocchio = scribble (Non fare uno scarabocchio con il colore a cera sulla parete!)
4) Brontolare = grumble (doesn’t it just sound like grumbling when you say it?)
5) Inappellabile = final, unquestionable (molto bella da pronunciare, sembra che la lingua rimbalzi su e giù quando si pronuncia la parola)
6) Paffuto = plump, roly-poly (I putti sono bambini paffuti!)
7) Cinghiale – wild boar (Si trovano tanti cinghiali in Umbria)
8) Barcollare = totter, stagger (L’ubriaco si avvio verso casa barcollando..)
9) Pupazzo = puppet (pupazzo di neve = snowman) (Quando nevica i ragazzi fannno un pupazzo di neve)
10) Scavezzacollo = daredevil (Marco è uno scavezzacollo sugli sci)
melissa,
qua in toscana, dove di cinghiali ce ne sono tanti, spesso usiamo questa parola anche per definire degli uomini rozzi…direttamente glielo puoi dire solo se ci sei molto in confidenza…per esempio: quando tuo marito o un caro amico tira un rutto, quello è il momento per dirgli “sei proprio un cinghiale!!”
un abbraccio
a presto
silvia
Che carina Silvia! Non vedo l’ora di dire a mio marito “sei proprio un cinghiale”! Sono sicura che nel futuro ne avrò bisogno. Quando lui mi chiede il significato, perché lui non parla la lingua, posso dirgli che è un’espressione di affetto! 😉
Nota che “zanzara” è il singolare, “zanzare” è il plurale.
“Scavezzacollo” non è molto comune nel linguaggio di tutti i giorni. In quanto a “barcollare”, si dovrebbe dire “L’ubriaco si avviò verso casa barcollando”.
Che ne pensi di “sesquipedalmente”? 🙂
Grazie maelstrom! Non ho la minima idea che cosa vuole dire “sesquipedalmente”…non l’ho trovata nel dizionario di Garzanti. La parola mi ha lasciato un po’ perplessa! :-0
“sesquipedalmente” è un avverbio che deriva dall’aggettivo “sesquipedale”, che ha lo stesso valore dell’inglese “huge”. Credo che in inglese corrisponda a “sesquipedalian” (almeno così dice il Garzanti).
Sì hai ragione, “sequipedalmente” è simile alla parola inglese sesquipedalian (che imbarazzo che io non conosco la mia proprio lingua – l’ho cercato anche nel dizionario inglese! 😉 ) Però in inglese vuole dire : qualcuno che usa parole lunghe o una parola con tante sillabe, una lunga parola.
In italiano “sequipedalmente” referisce a tutte le cose grandi, o come in inglese solemente alle parole grandi?
La parola inglese è probabilmente più vicina al significato letterale della parola latina da cui deriva. In italiano ha un senso lato, per indicare qualcosa di smisurato, madornale: “un errore sesquipedale”.
Luvit Meli! Your words are better than mine and you live there and I live here. There is just something so wrong with that equation.
Well done. Hope to follow suit soon on my blog.
In the mean time, I wrote my list here.
1. Insomma. If you ask someone how they are, I get “Insomma”. It means not good, not bad. Can’t think of a good English equivalent.
2. Magari. How would you like to travel to USA? Magari. It means maybe but said with hope in your eyes, it has much more meaning to it.
3. TVB. All the kids in school have TVB scrawled across each other’s back packs, scooters and pencil cases telling their friends I love you as in Ti Voglio Bene.
4. UNIKAMOTIVODELMONDO ~ love how the kids play with words out here. Just like in English we would write How R U, the kids write K for che and x for per. Unikamotivodelmondo means the only reason in the world, as in U R THE.
5. boyfriend and drink ~ Ho un ‘boyfriend’, or Prendiamo un ‘drink’. When you say it roll your Rs!
Julie
Never saw “unikamotivodelmondo”; I guess it’s incorrect, it should be “uniko” since it refers to “motivo”. The words “drink” and “boyfriend” are not that common in spoken everyday language. The former is used only in certain “fashion” contexts. The latter is almost never used.
Già ci sono parole strane che alle orecchie suonano in modo un po’ strano,alcune il nostro professore di religione scherzosamente le definisce “parole per il gioco dell’impiccato”,comunque capita anche a me,studiando l’inglese, di trovare parole che mi saltano particolarmente all’orecchio^^
Wonderful as usual! I wish I could remember all these words I’m learning! Not that “cucchiaio” is all that interesting in the vocabulary learning world, but it has special meaning. It is kind of the nickname for my “kooky eye, oh!” which has teared excessively for that past 4 years. I just has surgery to correct the problem on Wednesday which is the reason I’m being lazy and writing in English. I will think about my 5 favorite words for my newbie blog in the meantime.
mi piace “cucchiaio” e la ragione per cui tu la ricordi! Non vedo l’ora di leggere il tuo blog per scoprire le tue cinque parole preferite!
Ciao Melissa,
Ho finito con la lista!!! E stato un bel esercizio. Grazie d’avermi pensato!!
Here’s my link (that’s what I’m supposed to do, right?) http://tesorotreasures.wordpress.com/2010/04/30/caspita-only-five-words/
Barbara
Perfetto Barbara! ho appena letto il tuo blog con le tue parole preferite! Mi piace molto la parola “Gingillo” = trinket! Non l’ho mai sentita! Non dimenticare visitare il blog di Melanie per lasciare un commento là, dunque gli altri possono anche trovare il tuo blog da suo sito. Un abbraccio!
Ciao Cara,
Vedo che tu mi hai nominato (nominata?)
Allora: i miei espressione preferite sono quelli che ascolto ogni giorno durante la ristruturazione della mia casa in Sicilia:
1. Ci vuole tempo. (It takes time.)
2. Ogni cosa ha il suo tempo. (Everything in good time.)
3. Pazienza. (Patience, please)
4. Non ti preoccupi. (Don’t worry, be happy!)
5. Si Dio lo vuole. (If God wishes it.)
E finalmente, un’espressione siciliana: E u destinu. (It’s fate, baby. Relax. No use stewin’ about it.)
Jann
Immagino che tu abbia anche imparato un sacco di belle parolacce ricostruendo quella casa! 😉
(è giusto: vedo che tu mi hai nominata)
Here comes the fastidious maelstrom. The most correct form is “vedo che tu mi hai nominato”, even if you are a woman. Not that “nominata” is incorrect; just a bit awkward. You should say “Le mie espressioni preferite sono quelle che…”. Note that “ristrutturazione” has two t’s. Sentences n. 4 and 5 are incorrect. They should be “Non ti preoccupare” and “Se Dio lo vuole”.
Le mie cinque parole italiane preferite? Difficile decidere in quattro e quattr’otto…
allampanato: magro, secco, smunto, segaligno (segaligno, che bella che e’!)
scricchiolio: rumore secco e crepitante
zizzania: discordia, contrasto: seminare, spargere…
scricchiolio: rumore secco e crepitante
zonzo: solo nella locuzione andare a zonzo, passeggiare senza una meta, andare girellando qua e là
sfizio: capriccio, voglia: togliersi uno sfizio; levarsi lo sfizio di fare qualcosa | per sfizio, per puro capriccio, per divertimento.
E anche Bob vuole contribuire con le sue!
chiaroscuro
cucchiaino: il dimunutivo l’ha sempre adorato
avvoltoio: volture… dice che a tavola io sono un avvoltoio con gli avanzi… ma non mi piace lo spreco!
pizzico: lo stringere con il pollice e l’indice una parte molle del corpo… e il diminutivo pizzicotto…
bambola: doll
Angela! Mi ha dato una nuova lista da imparare… e anche una nuova bella espressione “quattro e quattr’otto! (che vuole dire: “in fretta : something that is done “in a heart beat, “in a flash” vero?)
Bella anche la lista di Bob!!! Grazie del cuore! Siete grandi!
L’espressione “quattro e quattr’otto” allude ovviamente all’operazione algebrica (4 + 4 = 8) e alla sua semplicità. Si usa, quindi, quando ci si vuol riferire a qualcosa di semplice, fattibile in breve tempo. Credo che “in a flash” vada bene come traduzione. Ci sono altre espressioni che indicano la rapidità di un’azione, anche se meno comuni: “in un baleno”, “in un batter di ciglia”, “in men che non si dica”.
Ci sono anche tante espressione in inglese che vuol dire “quattro e quattr’otto”, “in a heart beat”, “in the blink of an eye” o “quick as a wink”, (simile a “in un batter di ciglia”) “quick like a bunny”….
“in men che non si dica” = “before you can say Jack Robinson”?? literally “in men che non si dica” = in less than one can say”
Che bel gioco ! Lavorerò sulla mia lista. Intanto, come tradurrete “dare la baia” ? . È un’espressione che si legge nel “era proibito” di Dino Buzzati, scritto negli anni ’50.
“Dar la baia” è un’espressione locale che significa “prendere in giro” (“to pull one’s leg”). Non è un’espressione usata nell’italiano corrente.
“Affogare” non ‘e la mia parola preferita ma sto affogando! Ho fatto un giro del libro (book tour) in Aprile. Sono appena tornata a casa e devo finire una nuova edizione del mio libro per gli studenti alla universita.’ Dopo questa scadenza importante, spero di scrivere delle parole italiane. Con affetto, D
Le mie cinque (anche se ne potrei menzionare molte di più). Ho evidenziato gli accenti:
1) chiacchierìccio
2) arzigogolàto
3) ghirigòro
4) refrattarietà
5) inverecòndo
bella lista… figuarti! tutte sono nuove parole per me! la mia lista non finisce mai!
ghirigòro vuole dire un intreccio bizzarro di linee curve tracciate senza un disegno preciso, vero?
Non ho trovato inverecòndo in Garzanti, che vuol dire?
Mi piace tantissimo la parola schifoso. Anche se non si conosce la parola, si puo indovinare il significato.
😉 ha ragione! Mi piace anche “scemo” che vuol dire idiot!
grazie Melissa, ho imparato tante nuove parole da questi elenchi – e sono d’accordo con te su “cinghiale”; non so esattamente perche’ mi piace, sara’ semplicemente il suono.
Altre miei preferti sopra menzionato: chiaroscuro, andare a zonzo e schifoso.
E adesso devo tirare fuori il dizionario per guardare *tutte* le 5 parole scritte da malestrom74! 🙂
Ciao Madeline! Sì ci sono tante belle parole elecante qui…la mia lista continua a crescere. Anch’io ho tolto fuori il dizionario per controllare le parole di malestrom74! 😉
Hi Melissa,
I’m finally getting around to reading your post. Thanks for being up for my challenge. Heck, your whole blog is in Italian, so it’s hardly a challenge at all! Thanks, too, for getting so many others involved.
Ciao ciao,
Melanie
Ciao Melanie, non c’è di che! Grazie per aver passato dal mio blog. Spero che tu ritorni!
Ho sempre creduto che il prefiso ‘sesqui’ significa ‘uno e mezzo’ (1,5). Così ‘sesquipedalian’ significa qualcose che ha una lungezza di ‘uno e mezzo piedi’, cioè qualcosa molto lungo.
I mie cinque parole italiane preferite sono
1 stuzzicadenti
2 fazzoletto
3 amichevole
4 baldacchino
5 ninnananna
ma penso che molte parole italiane siano attraente perché suonano straniere. Forse ‘curmudgeonly’ suona bello ad un orecchio italiano.
Mamma mia! che bello sentire tantissime parole interessanti! La lingua italiana è veramente musicale, quindi ogni parola ha un suono melodioso. È inutile ripetere che la lingua italiana è magica! Ringrazio anche Maelstrom74 che mi constringe ad usare il dizionario.
Hi there, and thanks for letting us post!
Here’s my top 5, not in order: i have to say i like these words best for their sound and sound/meaning relation.
cheers!
– Voltagabbana
– Bega
– Menarca
– Palissandro
– Azzurro