Book Review of Vincent Lococo’s novel “A Song for Bellafortuna”
Un viaggio virtuale in Italia tra le pagine di un romanzo
Taking part in a virtual journey in Italy through literature
Sto partecipando a un Virtual Book Tour organizzato da Laura Fabiani di Italy Book Tours. Il nuovo libro di Vincent Lococo, intitolato “A Song for Bellafortuna”, è un’avventura affascinante e storicamente ricca.
I am taking part in a Virtual Book Tour organized by Laura Fabiani of Italy Book Tours. Vincent Lococo‘s new book, “A Song for Bellafortuna”, is a fascinating and historically rich adventure.
La trama del romanzo — un’anteprima
The novel’s plot — sneak peek
“A Song for Bellafortuna” è un nuovo romanzo storico italiano scritto da Vincent LoCoco. La storia, dolce e un po’ prevedibile, si sviluppa a un ritmo lento. Come suggerisce il sottotitolo, il libro appartiene alla narrativa ispirazionale e, come tale, possiede un’aura fiabesca che ricorda le favole per bambini. Gli abitanti innocenti del villaggio si trovano minacciati e dominati da un signore tirannico che controlla la loro comunità. Riusciranno a elaborare un piano per liberarsi? Chi li salverà dal soccombere alla famiglia più ricca, che domina e controlla l’economia del villaggio? Durante la lettura, mi sono tornati alla mente personaggi come Mr. Potter e George Bailey (protagonisti di “It’s a Wonderful Life”)!
“A Song for Bellafortuna” is a new Italian historical novel by Vincent LoCoco. It’s a sweet and slightly predictable story that unfolds at a leisurely pace. As the tagline suggests, this is inspirational fiction with a fairy-tale quality, like a child’s storybook. The innocent villagers face threats from a tyrannical overlord who controls their town. Can they devise a plan to free themselves? Who will rescue them from the oppressive family that dominates their economy? While reading, I couldn’t help but think of characters like Mr. Potter and George Bailey from “It’s a Wonderful Life”!
Sicilia e Caruso — tra realtà e finzione
Sicily and Caruso — where history meets fiction
La differenza tra la trama di “It’s a Wonderful Life” e quella di “A Song for Bellafortuna” è che quest’ultimo è ambientato in un villaggio immaginario in Sicilia. L’amore dell’autore per l’Italia, l’opera e la musica è evidente. Ho trovato intrigante la parte della storia che coinvolge il famoso tenore Enrico Caruso. Naturalmente, ho cercato informazioni su Caruso e ho scoperto che cantò realmente nell’opera Fedora di Umberto Giordano al Teatro Lirico di Milano nel 1898, mentre i personaggi del romanzo si trovavano in Lombardia per affari. Tuttavia, un dettaglio storico mi ha lasciata perplessa: nel libro, Caruso, durante una cena in un elegante ristorante milanese, si dice abbia preso una penna e disegnato su un tovagliolo, che poi avrebbe regalato a uno dei protagonisti. Ma… i tovaglioli di carta furono inventati in America nel 1931! Chi disegna su un tovagliolo di lino e poi lo regala? Inoltre, Caruso non era ancora famoso all’epoca, quindi non si può attribuire questo gesto eccentrico a un capriccio da divo. Una curiosità divertente che ho notato leggendo.
The difference between the plot of “It’s a Wonderful Life” and “A Song for Bellafortuna” is that the latter is set in a fictional Sicilian village. The author’s love for Italy, opera, and music is evident. I was intrigued by the part of the story involving the famous tenor Enrico Caruso. Naturally, I looked up Caruso and discovered he did perform in Umberto Giordano’s Fedora at Teatro Lirico in Milan in 1898, when the characters were on a business trip to northern Italy. However, one historical detail puzzled me: in the story, Caruso, while dining at an elegant Milanese restaurant, supposedly whips out a pen, sketches on a napkin, and gifts it to a main character. But paper napkins were invented in America in 1931! Who sketches on a linen napkin and then gives it away? Caruso wasn’t even famous then, so it couldn’t be chalked up to diva whimsy. Just a quirky detail I noticed while reading.
L’uso dell’italiano — un tocco autentico
The use of Italian — an authentic touch
Applaudo all’uso dell’italiano nel libro. È evidente che l’autore parla la lingua e ha più di una conoscenza di base dell’italiano. Tuttavia, le frasi italiane sono quasi sempre seguite da traduzioni dirette in inglese tra parentesi. Sebbene io ami le traduzioni duali qui sul blog, per il flusso narrativo di una storia di fantasia avrei preferito che l’autore ci guidasse verso il significato delle parole italiane attraverso il contesto del testo in inglese, piuttosto che con traduzioni dirette.
I applaud the use of Italian throughout the book. It’s clear the author speaks the language and has more than just a beginner’s grasp of Italian. However, the Italian phrases are almost always followed by direct English translations in parentheses. While I enjoy dual translations here on the blog, for the flow of a fictional story, I would have preferred the author to lead us to the meaning of Italian words through context rather than direct translations.
Consigli per la lettura — un tocco d’opera
Reading tips — an operatic flair
Se decidi di leggere “A Song for Bellafortuna,” ti consiglio di ascoltare Verdi o grandi cantanti d’opera come Caruso mentre lo fai. Goditi un po’ di musica mentre passeggi tra le colline siciliane immaginate da LoCoco, scoprendo il villaggio di Bellafortuna nel suo ultimo libro.
If you decide to read “A Song for Bellafortuna,” I recommend listening to Verdi or great opera singers like Caruso as you do. Enjoy a bit of music while wandering through the Sicilian hills imagined by LoCoco and discovering the village of Bellafortuna in his latest book.
If you love novels set in Italy, don’t miss Melissa Muldoon’s books!
Dive into romantic adventures set in the captivating cities of Florence, Arezzo, Rome, and Montepulciano. Melissa’s second novel, “Waking Isabella”, is also available in Italian! Treat yourself to an armchair journey through Italy and let yourself be swept away by the charm of these enchanting locations.
Melissa;
Garzie!! Thanks so much for the review. I would note I am quite impressed. The evil family, Vasaio, rules the village, In Italian, Vasaio means Potter. You were the first reviewer to capture the tribute to It’s a Wonderful Life in the novel.
Of course, I can’t let your question on the napkin go without comment. From Caruso’s own son in writing about his father – “my father would write on anything, at anytime, from napkins to menus to even the tablecloth.”
Caruso was a force of nature. A man who from an early age enjoyed life. He would not shy away from drawing on a linen napkin.
Thanks again for your review and I love your website.