siamo-alla-frutta-italian-idiom
Caravaggio

Buon ferragosto tutti! Spero che tutto vada bene e che vi stiate godendo le vacanze estive. Spero anche che l’estate finisca bene. Però nel caso che le cose non vanno bene, ecco un’espressione da imparare.

Hope you all are enjoying your summer holidays. I also hope they end well for you. But, just in case things aren’t going so swimmingly here is a great little expression for you to learn.

Siamo alla frutta = we are at the end of the road…it’s over.

È un’espressione idiomatic che significa: “la frutta è arrivata alla tavola.” In Italia l’ultimo piatto che arriva alla tavola dopo una cena e un piatto di frutta. Quindi potete usare quest’espressione per indicare che qualcosa ha finito.

It is an idiomatic expression that translates to: “We are at the fruit.” In Italy at the end of a meal, the last thing that is served is a plate of fruit. So, you can use this little expression to indicate something is over.

Comunque, ho saputo dagli amici neopolitano, che l’espressione non ha un significato positive, invece vuole dire che qualcosa ha finito male. Forse, questo è in referenza al fatto che quando la frutta è veramente fuori stagione, é molle e non molto attraente o commestibile.

But, as I learned from my Neopolitan friends, the expression doesn’t have a positive meaning, rather it means that something has ended badly. Perhaps this is in reference to the fact that when the fruit is really done, and past its prime, it is pretty mushy and not all that appealing.

Potete usare quest’espressione in tanti modi.
You can use this expression in several ways.

Per esempio, quando un rapporto sentimentale che è stato allo sbando è finito finalmente, potete dire: Vuoi dire che siamo alla frutta?

For instance, when a relationship that has been on the skids for months is finally over you can say: Are you saying we are finished for good?

siamo-alla-frutta-italian-idiom

O quando un compito di lavoro, che aspettate di andare meglio finisce ma non con i risultati che volevate, potete dire: “Siamo davvero alla frutta, non c’è niente da brindare con questi risultati.”

Or perhaps when a job assignment that should have gone better but it ended with less than the spectacular results you had anticipated, you can say: We mucked this up, there is nothing to celebrate with these results.

siamo-alla-frutta-italian-idiom
Photo Credit: Nove.Firenze.it

Mi chiedete quale sarebbe un’espressione che significa l’opposto di “siamo alla frutta?” Boh! Sono felicissima di dirvi ci sono tante belle espressione, come queste: “tutto va liscio come l’olio” e “tutto va a gonfie a vela.”

You ask me what might the expression that means the opposite of “siamo alla frutta?” Well! I am more than happy to tell that there are many great expressions, like these:

Tra me e te va liscio come l’olio.

Between you and me things are working out really well.


È una bella sensazione, non trovi, quando nel mondo tutto va a gonfie vele?

It is a great feeling, don’t you think when everything is working out great?

Photo Credit: Deposit Photos

Spero che tutto vada a gonfie vela! Divertitevi l’estate.

I hope everything is going well! Enjoy your summer.

For more great Italian idioms check out Italian for my Girlfriend

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One Comment