Qual è la differenza tra “Sentire” ed “Ascoltare”? Sapete la differenza? Spesso queste parole vengono confuse o sono usate in modo sbagliato.
Ciao! Hey, è da alcuni giorni che non mi sentite. Vi mancavo? Bene! In questo video voglio parlarvi di due parole che sembrano sinonimi. Queste parole sembrano uguali ma ci sono sfumature importanti da ricordare.
Allora per capire meglio, controlliamo i significati di “Sentire” ed“Ascoltare”. Entrambe le parole significano “percepire” qualcosa, ma in modi diversi.
So, to better understand, let’s look at the meanings of “Sentire” and “Ascoltare”. Both mean to “hear” or “perceive” something but are used in slightly different ways.
La parola Sentire
Sentire è un termine generico, significa semplicemente percepire una sensazione con i sensi, un suono con le orecchie, oppure un odore – o profumo – con il naso, o ancora percepire una sensazione con il tatto; ad esempio sentire un rumore, un suono, un odore, la morbidezza di una stoffa.
“Sentire” is a generic term that simply means to perceive a feeling with the senses, a sound with the ears, or a smell through the nose, or even perceive a sensation by touch; for example, hear a noise, a sound, a smell, the softness of fabric.
Se in particolare si fa riferimento alla sensazione uditiva, il “sentire” consiste semplicemente in un atto involontario, qualcosa di cui i vostri sensi diventano consapevoli senza che ci si concentri. Si assorbe attraverso dall’ambiente.
If in particular reference is made to the auditory sensation, the “feel” is merely an involuntary act, something your senses become aware of without focusing on it. You absorb it through your environment.
È importante notare che sentire è anche utilizzato per esprimere il fatto di provare sensazioni ed emozioni.
It is important to note that “Sentire” is also used to try to express feelings and emotions.
Esempi con la parola “Sentire”
Attraversando la piazza ho sentito la musica della chitarrista.
Walking through the piazza I heard the music of the guitar player.
Sono entrata nel ristorante e ho sentito subito il profumo molto forte dell’aglio.
I entered the restaurant and became quickly aware of the strong smell of garlic.
Senti come è morbida la mano di questo bambino.
Feel how soft the baby’s hand is.
Quando lui è entrato nella stanza ho sentito una forte emozione d’amore.
When he entered the room I felt a strong emotion of love.
La parola Ascoltare
Ascoltare d’altra parte vuol dire udire intenzionalmente un suono e prestargli attenzione. Per esempio ascoltare un discorso, soffermarsi ad ascoltare il sibilo del vento o ascoltare della musica. L’ascoltare implica qualcosa in più del semplice “sentire”. Significa sentire ma con attenzione volontaria.
“Ascoltare” means to intentionally hear a sound and pay attention. For example to listen to a speech, stopping to listen to the sound of the wind, or listening to some music. Listening implies something more than to just “take in random sounds”, it implies voluntary attention.
Esempi con la parola “Ascoltare”
Sono andata in piazza ad ascoltare la musica della chitarrista che
suona lì ogni pomeriggio alle tre.
I went to the piazza (specifically) to listen to the music of the guitar player
who plays there every afternoon at three.
Se voglio superare l’esame, devo ascoltare tutto quello il
professore dice durante la lezione.
If I want to pass the exam, I must listen to everything the
professor says during the lecture.
Bene. Avete capito la differenza tra le due parole: Sentire ed Ascoltare? In breve: Sentire è il verbo per definire la percezione involontariamente di un senso, senza che se ne presti attenzione. Ascoltare è il verbo per definire udire intenzionalmente.
In the song “Estate” by Jovanotti he sings: “Sento il mare dentro una conchiglia”. Because he uses the word “sentire” I interpret this to mean that the singer is experiencing all the aspects of the sea, the sand, the beach, the sun, the heat – that is all the sensations of summer in the seashell. It is a poetic way of rendering his feelings.
But you could you can also say more matter of factly: “Ascolti una conchiglia e credi di sentire il mare.” / “Listening to a seashell you think you hear the ocean.”
Sembra facile! Un gioco da bambini, no?
Seems easy right? Sometimes, however, in regard to idiomatic expressions, because I am an English speaker, I often make the mistake of using “sentire” as I would in English. I often catch myself saying things like: “I haven’t heard from you lately.” In Italian, I translate this to: “Non ho sentito da te recentemente.” But that would be wrong. Sbagliato! In English, for example, I would say: “I haven’t heard from you”…using the past tense. But in Italian, we use the present because it is an open-ended scenario. So in the present if you haven’t heard from a friend for a long time you would say in Italian: “È da tanto che non ti sento” / Non ti sento da tanto tempo. / È da tanto che non ho tue notizie. /“Non la sento da un paio di giorni.”
Other examples referring to a specific person the word order would be: “Non sento Gloria da un paio di giorni.” / “È da un paio di giorni che non sento Gloria.” Or in the case, as when I opened this video, I said: “Hey, è da alcuni giorni che non mi sentite.” / Hey, it has been several days since you all heard from me.”
*Just a little note: If it is an action that happened last year the action is complete and then you would use the past tense. Last year I didn’t hear from Vania for a week. L’anno scorso non ho sentito Vania per una settimana. In this last case, the scenario is completed and closed so we can use the past tense.
Other ways to express I haven’t heard from you: “È da tanto che non ci sentiamo.” o “Da quanto tempo non ti fai sentire!”
Heard something on the grapevine? Heard a rumor?
Now here is an interesting use of “Sentire” to express something you heard on the grapevine or a rumor you heard.”
In English I would say: “I heard you were buying a new car”. In Italian I could say: “Ho sentito che stai per comprare una nuova macchina.” But an even better way to express this is: “Ho sentito DIRE che stai per comprare una nuova macchina.” C’è anche: “Ci sono voci che tu comprerai una nuova macchina!”
In fact, Marvin Gaye’s song lyrics are translated like this in Italian: “I heard it through the grapevine, that not much longer would you be mine.” / “Ho sentito dalle voci che non sarai più mia.”
If it is more than just a rumor and more of a fact…
Se è più di una supposizione si dice: “Ho saputo che stai per comprare una nuova macchina.” / “Virginia mi ha detto che stai per comprare una nuova macchina.” / “Marco mi ha fatto sapere che tu compri una nuova macchina.”
Adesso andiamo oltre!
Here are some other ways of using the word “Sentire.” You can use it to express the idea of “let’s stay in touch” or “Ci sentiamo”
You can also use the expression “Fatti sentire!” to express this. Un’esempio: “Ad ogni modo, fatti sentire.” / “In any case, stay in touch.”
Use can also use Fatti sentire to express the idea of making a splash or make waves generating interest! Per esempio: Stai per andare ad una riunione dove devi esprimere una forte opinione: “Vai e fatti sentire!” You are going to a meeting to express a strong point: “Go make waves.”
Attenzione! “Fatti sentire” can also suggest the feeling of being warmly received: “Siamo andati a trovarli e ci hanno fatti sentire a casa nostra!”
Tutto chiaro? Avete capito. All clear? Have you understood how to use the words “Sentire” and “Ascoltare”, as well as how to communicate that you have “heard” from someone, or “have heard” news about something or how to stay in touch with someone using the word “sentire”?
Bene! Spero che questo video sia utile e via abbia fatto capire bene l’uso di sentire e ascoltare e come si usano le parole.
Non vi dimenticate di iscrivervi al blog. Don’t forget to subscribe to the Studentessa Matta Blog to receive notifications of posts, new youtube videos, newsletters and exclusive language tips via email.
Ci sono voci che volete migliorare il vostro italiano. Spero di avere presto vostre notizie! Ci sentiamo.
Molto piacere.
Non mollare Mai da fare quello que fai. Io capisco ma dopo tanti anni senza parlarne me dimentico un poco y asicome stop impara do il inglese approfitto per ricordare il mio italiano e vedere qualcosa di inglese.Grazie per quello que fai.