Una parola “qualunque”—Whatever!
A “Whatever” Word—Qualunque!
Tradurre un romanzo: un’opera d’arte
Translating a Novel: A Work of Art
Dopo la pubblicazione del mio romanzo in inglese, Waking Isabella, una storia affascinante ambientata ad Arezzo, Italia, sono stata entusiasta di ricevere numerose richieste per una versione italiana. Creare questa traduzione mi è sembrato il modo perfetto per rendere omaggio al vivace popolo di Arezzo e, allo stesso tempo, approfondire la mia conoscenza della lingua italiana.
After the release of my novel in English, Waking Isabella, a captivating story set in Arezzo, Italy, I was thrilled to receive numerous requests for an Italian version. Creating this translation felt like the perfect way to honor the vibrant people of Arezzo while also deepening my own understanding of the Italian language.
Ora, mentre mi immergo completamente nel processo di traduzione, ho imparato ad apprezzare quanto la traduzione letteraria sia una vera e propria forma d’arte! Ogni parola, frase e sfumatura richiede un’attenta riflessione, rivelando la danza complessa necessaria per colmare il divario tra lingue e culture.
Now, as I dive headfirst into the translation process, I’ve come to appreciate just how much of an art form literary translation truly is! Each word, phrase, and nuance demands careful consideration, revealing the intricate dance required to bridge the gap between languages and cultures.
Prendiamo, ad esempio, il titolo: “Waking Isabella”.
Take, for instance, the title: “Waking Isabella.”
Ha subito varie trasformazioni (Risvegliare Isabella, Risvegliando Isabella) fino a quando ho deciso su “Il Risveglio di Isabella”.
It went through various iterations (Risvegliare Isabella, Risvegliando Isabella) until I finally decided on “Il Risveglio di Isabella.”
Parole Potenti: Qualunque e Qualsiasi
Powerful Words: Qualunque and Qualsiasi
Mentre riflettevo sulla traduzione di “glorified-fact checker”, ho deciso di usare la parola “qualunque” per trasmettere l’idea di un ricercatore il cui lavoro sembra importante, ma che in realtà verifica i fatti per altri che ottengono il merito.
While mulling over the translation of “glorified fact-checker,” I decided to use the word “qualunque” to convey the idea of a researcher whose work seems important but essentially involves checking facts for others who take the credit.
Cosa significavano le parole “Qualunque e Qualsiasi?”
What do Qualunque e Qualsiasi they mean?
Qualunque
an indefinite adjective meaning “any,”
“ordinary,” “trivial,” “common,” or “whatever.”
Qualsiasi
means “any,” but with a slightly different nuance,
closer to “whatever/whichever choice.”
Qual è la differenza tra “Qualunque” e “Qualsiasi”?
Is There a Difference Between “Qualunque” and “Qualsiasi”?
La risposta breve è che sono praticamente sinonimi. Entrambi significano “qualsiasi.”
The short answer is that they are practically synonyms. Both mean “any.”
Ma… c’è sempre un “ma”…
(There’s always a “but”…)
Qualsiasi” implica leggermente più scelta, come in “qualsiasi opzione possibile.”
“Qualunque” can have a more neutral or random tone.
“Qualunque” può avere un tono più neutro o casuale.
“Qualunque” can have a more neutral or random tone.
Dammi un giornale qualunque
Give me just any newspaper (I don’t care).
Dammi un giornale qualsiasi
Give me whichever newspaper you want.
When the is a slightly pejorative meaning
Quando qualunque o qualsiasi seguono un sostantivo, assumono un significato peggiorativo:
When “qualunque” or “qualsiasi” follow a noun, they take on a pejorative meaning:
Ho comprato una macchina qualsiasi.
I bought an unremarkable car.
Ecco una canzone italiana non qualunque!
Here is a song that is anything but ordinary!
Noemi — in un giorno qualunque
Testo della Canzone
TeIn un giorno qualunque
a Milano io e te
il rumore della pioggia
ci faceva stringere
In un giorno qualunque
me l’avevi promesso
io ci avevo creduto
e ci credo anche adesso
Era un giorno qualunque
era un giorno diverso
quando ti ho conosciuto davvero
quando forse ti ho perso
E all’improvviso sento
che il cuore mio si è spento
mi chiedo come hai fatto
ad inventarti tutti
All’improvviso piangerò,
finché sei qui non lo farò
non sarò il tuo tormento
mi tengo ciò che sento
In un giorno qualunque
credevo mi amassi
io cammino da sola
tu ritorni sui tuoi passi
Dentro un giorno qualunque…sto
Read the novel that was inspired by Arezzo, the Giostra and the Antique Fair!
Il risveglio di Isabella
Waking Isabella has been translated into Italian
Waking Isabella è una storia che parla di scoprire la bellezza nascosta che, nel tempo, è stata persa, cancellata o soppressa. Intreccia anche diverse storie d’amore così come alcuni misteri. Nora, una ricercatrice assistente, è un catalizzatore per risolvere il puzzle di un dipinto che è scomparso per decenni. Ambientato ad Arezzo, una piccola città toscana, il plot si svolge sullo sfondo del commercio antiquario della città e del clamore e della pompa della sua festa medioevale dei tornei. Mentre filma un documentario su Isabella de’ Medici – la principessa rinascimentale uccisa dal marito – Nora inizia a connettersi con le vite di due donne straordinarie del passato. Svelando le storie di Isabella, la figlia di un duca toscano del quindicesimo secolo, e Margherita, una giovane ragazza che cerca di sopravvivere alla guerra nell’Italia occupata dai nazisti, Nora inizia a mettere in discussione le scelte che hanno plasmato la sua vita fino a quel momento. Mentre lo fa, una bellezza nascosta si risveglia profondamente dentro di lei e scopre le chiavi della sua creatività e felicità. È una storia d’amore e inganno, falsi e capolavori – il tutto unito dal fascino e dall’intrigo di un bellissimo fantasma toscano.
Utile la discussione su qualunque/qualsias, ma quant’ e noiosa la canzone.
Grazie per le vostre e-mail mi piace sempre riceverle. Mick.
Thanks for the short and precise description of two important Italian words that I always mix up! I especially like how placing adjectives after a noun can change their meaning and will remember this fact with these two!