Svelando l’espressione italiana fraintesa — PIUTTOSTO CHE
Unraveling the Misunderstood Italian Expression — PIUTTOSTO CHE
Imparare a usare “Piuttosto che” Cambierà il Tuo Modo di Parlare!
Learning how to use ”Piuttosto che“ Will Change How You Speak!
“Piuttosto che” è un’espressione che crea spesso confusione, persino tra i madrelingua italiani. Non è un sinonimo di “o” o “oppure,” anche se viene erroneamente usata con questo significato. In realtà, serve a esprimere una preferenza, sottolineando la scelta di un elemento rispetto a un altro. In inglese, si traduce come “instead of” o “rather than.” Ecco alcuni esempi pratici per chiarire il suo corretto utilizzo.
“Piuttosto che” è un’espressione che crea spesso confusione, persino tra i madrelingua italiani. Non è un sinonimo di “o” o “oppure,” anche se viene erroneamente usata con questo significato. In realtà, serve a esprimere una preferenza, sottolineando la scelta di un elemento rispetto a un altro. In inglese, si traduce come “instead of” o “rather than.” Ecco alcuni esempi pratici per chiarire il suo corretto utilizzo.
Il vero significato e il corretto utilizzo di Piuttosto Che
The True Meaning and Proper Usage of Piuttosto Che
Piuttosto che non è sinonimo di o o oppure. Viene utilizzato per esprimere una preferenza, sottolineando la scelta di un elemento rispetto a un altro. In inglese, si traduce come “instead of” (“invece di”). Ecco alcuni esempi per chiarire il suo corretto utilizzo:
Piuttosto che is not a synonym for o or oppure. It is used to express a preference, emphasizing a choice of one element over another. In English, it translates to “instead of.” Let’s clarify its proper usage with examples:
Correct Usage:
Piuttosto che dire sciocchezze, rimani in silenzio.
Rather than talk nonsense, stay silent.
Preferisco andare in bicicletta piuttosto che usare l’automobile.
I prefer to ride a bicycle rather than use the car.
Conviene prendere uno spritz piuttosto che un caffè?
Is it better to have a spritz rather than a coffee?
Attenzione all’uso improprio!
Beware of Improper Usage
PIUTTOSTO CHE = RATHER THAN. It is not a synonym of “or”.
Secondo Treccani, l’uso improprio di piuttosto che con il significato di o o oppure si è diffuso nel corso dei decenni, probabilmente originato nel Nord Italia e poi amplificato dai media e dalla pubblicità. Tuttavia, questo utilizzo è scorretto e si discosta dalla grammatica tradizionale.
According to Treccani, the misuse of piuttosto che to mean o or oppure (“or”) has spread over decades, likely starting in Northern Italy and gaining traction through media and advertising. However, this usage is incorrect and deviates from traditional grammar.
Example of Incorrect Usage:
Questa sera, se vogliamo uscire,
possiamo andare al cinema piuttosto che a teatro.
Tonight, if we want to go out, we can go to the cinema or to the theater.
Here, piuttosto che is improperly used to mean oppure (“or”)
Corso accelerato!!! Come si usa PIUTTOSTO CHE
Fast-Track Lesson: How to Use Piuttosto Che Correctly
Se non hai ancora capito, questa canzone spiegatela bene!
Se non hai ancora capito, questa canzone spiegatela bene!
Se hai ancora dei dubbi, lasciati aiutare dalla divertente canzone di Lorenzo Baglioni “Piuttosto che”! Con ironia, mette in evidenza gli errori più comuni e spiega come usarlo correttamente. Ricorda, piuttosto che serve per esprimere una preferenza, non per indicare alternative equivalenti.
If you’re still unsure, let Lorenzo Baglioni’s playful song “Piuttosto che” help! It humorously highlights the common misuse and explains how to get it right. Remember, piuttosto che should express a preference, not offer equivalent alternatives.
Imparare a usare correttamente piuttosto che non solo migliorerà il tuo italiano, ma ti aiuterà anche a evitare errori comuni, permettendoti di parlare con maggiore sicurezza e precisione!
Mastering the correct usage of piuttosto che will not only enhance your Italian but also help you avoid common mistakes, allowing you to speak with greater confidence and precision!
A me piacciono molto questi video! Dei video divertenti e contemporanei che si trattano della grammatica – estraordinario! Credo che per i madrelingua inglesi la grammatica non sia attualmente un soggetto così scottante come per i madrelingua italiani, ma forse sono sbagliato.