Sto rileggendo Il Piccolo Principe di Antoine de Saint-Exupéry.. È una storia bellissima che racconta di un piccolo esploratore in cerca delle risposte sul significato dell’amore e dell’amicizia nell’universo. Mentre la rileggo, mi rendo conto di quanto io sia fortunata ad avere delle amicizie importanti e speciali, sia vicine che lontane. La vera amicizia è rara e va celebrata, indipendentemente dalla distanza e dall’età.
I am rereading The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry. It’s a beautiful story about a small explorer searching for answers about the meaning of love and friendship in the universe. As I read it again, I realize how lucky I am to have important and special friendships, both near and far. True friendship is rare and should be celebrated, regardless of distance or age.
Quando trovi qualcuno con cui condividi la stessa gioia di vivere e che ti rende felice, è essenziale tenere stretta questa persona e ridere insieme. Siamo tutti passeggeri su questa navicella chiamata Terra. Guardiamo lo stesso cielo, le stesse stelle, e condividiamo il desiderio di essere amati e accuditi. Come ci insegna Il Piccolo Principe, “gli occhi sono ciechi, bisogna cercare una vera amicizia col cuore.” Grazie alla mia amica che mi ha fatto ricordare questa storia e che mi rende tanto felice!
When you find someone with whom you share the same joy of living and who makes you happy, it’s essential to hold onto that person and laugh together. We are all passengers on this spaceship called Earth. We look at the same sky, the same stars, and share the desire to be loved and cared for. As The Little Prince teaches us, “the eyes are blind; one must seek true friendship with the heart.” Thank you to my friend who reminded me of this story and who makes me so happy!
Ecco un brano dalla storia che mi piace molto.
Here is a passage from the book that I love.
Quando tu guarderai il cielo, la notte, visto che io abiterò in una di esse, visto che io riderò in una di esse, allora sarà per te come se tutte le stelle ridessero. Tu avrai, tu solo, delle stelle che sanno ridere!” E rise ancora. “E quando ti sarai consolato (ci si consola sempre), sarai contento di avermi conosciuto. ve.
When you look at the sky at night, since I will be living on one of those stars, since I will be laughing on one of them, it will be for you as if all the stars were laughing. You alone will have stars that can laugh!” And he laughed again. “And when you are comforted (for we always find comfort), you will be glad to have known me.
Sarai sempre il mio amico. Avrai voglia di ridere con me. E aprirai a volte la finestra, casì, per il piacere… E i tuoi amici saranno stupiti di vederti ridere guardando il cielo. Allora tu dirai: “Si, le stelle mi fanno sempre ridere!” e ti crederanno pazzo. “T’avrò’ fatto un brutto scherzo…” E rise ancora. “Sarà come se t’avessi dato, invece delle stelle, mucchi di sonagli che sanno ridere…”
You will always be my friend. You will want to laugh with me. And sometimes you will open your window, just for the pleasure of it… and your friends will be surprised to see you laughing while looking at the sky. Then you will say, ‘Yes, the stars always make me laugh!’ and they will think you are crazy. ‘I will have played a trick on you…’ And he laughed again. ‘It will be as if I had given you, instead of stars, a bunch of little bells that know how to laugh…’