paradiso-inferno-italian-expressions-hell-devil-heaven-God-barazzellta-modi-dire-detti-Italiani-Idioms-colorful-expressions
Image Credit: Deposit Photos

Dio santo! Al diavolo!

Espressioni italiane che ci portano dalle profondità dell’inferno alle altezze del cielo.


Gli italiani hanno una moltitudine di modi di dire e barzellette che coinvolgono Dio e il Diavolo che usano per esprimersi in modi santi.

Italians have a multitude of idioms and wisecracks that involve God and the Devil they use to express themselves in saintly and devilish ways.

paradiso-inferno-italian-expressions-hell-devil-heaven-God-barazzellta-modi-dire-detti-Italiani-Idioms-colorful-expressions
Image Credit: Dreamstime Photo Photos

Conosci la differenza tra un “modi di dire” e una “barzelletta?”


Do you know the difference between a “modi di dire” and a “barzelletta?”

Un “modi di dire” è un’espressione idiomatica, un proverbio o un detto colloquiale che esprime un’idea in modo colorato.

A “modi di dire” is an idiom, a proverb, or a colloquial saying that expresses an idea in a colorful way.

Una barzelletta è uno scherzo o un battuta spiritosa.

A “barzelletta” is a witty joke or a wisecrack.


Un esempio di una barzelletta.

Il paradiso è un luogo dove: i meccanici sono tedeschi; la polizia è britannica; gli amanti sono francesi; gli chef sono italiani ed è tutto organizzato dagli svizzeri.

Heaven is a place where: the mechanics are German; the police are British; the lovers are French; the chefs are Italian and it’s all organized by the Swiss.

L’inferno è un luogo dove: i meccanici sono francesi; la polizia è tedesca; gli amanti sono svizzeri, gli chef sono inglesi, ed è tutto organizzato dagli italiani.

Hell is a place where: the mechanics are French; the police are German; the lovers are Swiss, the chefs are British, and it’s all organized by the Italians.


paradiso-inferno-italian-expressions-hell-devil-heaven-God-barazzellta-modi-dire-detti-Italiani-Idioms-colorful-expressions
Image Credit: Adobe Photos
Esempi dei modi di dire.

Ecco quindici “modi di dire” o espressioni dalla regione inferiore dell’inferno e dall’aldilà celeste del paradiso. Riesci a determinare il significato di ciascuna delle seguenti espressioni?

Here are fifteen “modi di dire” or expressions from the nether region of hell and the celestial afterlife of heaven. Can you determine the significance of each of the following expressions?

Il diavolo fa le pentole, ma non i coperchi.

The devil makes pots, but not the lids.

[Non c’è un crimine perfetto, i piani malvagi vanno sempre storti.]

[There is no perfect crime, evil plans always go awry.]


Essere un povero diavolo.

To be a poor devil.

[Una persona sena mezzi economici, senza sorte.]

[A person without economic means, down on his luck.]


Fare diavolo a quattro.

Quadruple the devil.

[Fare un casino, fare una grande confusione.]

[Make a big mess, take a bad situation and make it worse.]


Quel ragazzo è un diavolo scatenato.

That guy is a raging devil.

[Un ragazzo sfrenato, incontenibile..]

[An unbridled, irrepressible boy.]


Come Dio comanda.

As God commands it.

[Come Dio determina tutte le cose.]

[How God determines all things.]


Mandare qualcuno al diavolo.

Send someone to the devil.

[Mandare una persona all’inferno]

[Send someone to hell.]


Avere un diavolo per capello.

Having the devil for hair.

[Essere molto arrabbiato.]

[To be very angry.]


Che Dio ce la mandi buona.

God help us all.

[Le dita incrociate, speriamo le cose bene succedano.]

[Fingers crossed, hopefully, good things will happen.]


Avere il diavolo in corpo.

Having the devil in your body.

[Essere molto agitato.]

[To be very agitated.]


Il diavolo ci ha messo la coda.

The devil put his tail in it.

[Quando le cose vanno storte.]

[When things go wrong.]


Che diavolo fai?

What the devil are you doing?

[Che hai combinato? Che guai hai fatto?]

[What are you up to? What trouble have you got into?]


Essere come il diavolo e l’acqua santa.

To be like the devil and holy water.

[Essere non compatibile.]

[To be incompatible.]


Dio vede e provvede.

God sees and provides.

[Dio sa che ne abbiamo bisogno e ci aiuta.]

[God knows what we need and provides for us.]


L’uomo propone e Dio dispone.

Man proposes and God disposes.

[Nessuno può conoscere il proprio destino.]

[Despite the best-laid plans, no one but God knows a man’s destiny]


Il diavolo non è brutto come si dipinge.

The devil is not as ugly as he paints himself.

[A volte si ha paura ad affrontare un nuovo impegno, a fare nuove esperienze, a lavorare con persone diverse, ma per fortuna, nella maggior parte dei casi, le paure e i timori risultano infondati e il nuovo risulta meno brutto di quanto si temesse.]

[Sometimes we are afraid to face a new commitment, to make new experiences, to work with different people, but fortunately, in most cases, the fears and fears are unfounded and the new is less ugly than we feared.]


Conosci altri modi di dire interessanti? Scriverli nel comment box! Ecco alcuni altri post che trattano di italiani espressioni colorati!


Do you know any other interesting idioms? Write them in the comment box! Here are some other posts dealing with colorful Italian expressions.

paradiso-inferno-italian-expressions-hell-devil-heaven-God-barazzellta-modi-dire-detti-Italiani-Idioms-colorful-expressions

Italian Podcast: Leggenda del ponte del diavolo – Legend of the Devil Bridge in Borgo Mozzano


paradiso-inferno-italian-expressions-hell-devil-heaven-God-barazzellta-modi-dire-detti-Italiani-Idioms-colorful-expressions
Image Credit: StudentessaMatta, Dreamstime

Playing around in Italiano—Giochi, Barzellette, Scherzi Youtube Video


paradiso-inferno-italian-expressions-hell-devil-heaven-God-barazzellta-modi-dire-detti-Italiani-Idioms-colorful-expressions
Image Credit: StudentessaMatta, Dreamstime

Liscio come l’Olio and other Italian expressions—YouTube Video


Moglie e buoi dei paesi tuoi and other Italian Idioms Youtube Video

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 Comments

  1. Not sure if exists in Italian. “ The devil made me do it.’ So it is not really my fault. I just couldn’t help myself resist.
    Grazie mille.
    Rita

    1. Ciao Rita, Io direi :“Me l’ha fatto fare il diavolo!”

      Ho fatto una piccola ricerca ma l’unica cosa che ho trovato per quest’espressione è un titolo del film di Horror!

      La lingua è fluida… a volte possiamo inventare nuovi modi di dire!! Che male c’è!?!??!