Hai mai sentito la frase: “Non voglio mica la luna”? È un meraviglioso modo di dire italiano che si traduce con: “Non sto chiedendo la luna!” Viene usato quando si chiede qualcosa di ragionevole, non qualcosa di impossibile o esagerato.
Have you ever heard the phrase: “Non voglio mica la luna”? It’s a wonderful Italian idiom that translates to: “I’m not asking for the moon!” It’s used when you’re asking for something reasonable, not something impossible or over the top.
Che cosa significa? / What Does It Mean?
Questa espressione implica che non stai facendo una richiesta irragionevole. È come dire: “Non sto chiedendo poi così tanto!” Perfetta per le conversazioni informali, è un modo divertente ed espressivo per farti capire senza risultare troppo drammatico.
This phrase suggests you’re not making an unreasonable request. It’s like saying, “I’m not asking all that much!” Perfect for casual conversations, it’s a fun and expressive way to make your point without being overly dramatic.
Esempio / Example
Stai parlando con il tuo ragazzo di fidanzarvi, e lui ti dice che ci penserà su.
You ask your boyfriend about getting engaged, and he says he’ll think about it.
Tu rispondi / You respond
Non voglio mica la luna!
Non sto chiedendo troppo—è una cosa semplice da fare.
I’m not asking for the moon! I’m not asking too much—it’s something easy to do.
Il ruolo di “Mica” / The role of “Mica”
La parola mica è affascinante e versatile. Funziona come una negazione attenuata, spesso aggiungendo enfasi o sfumature a ciò che stai dicendo. Pensala come “per niente” o “non è che” in inglese.
The word mica is fascinating and versatile. It acts as a soft negation, often adding emphasis or nuance to what you’re saying. Think of it as “at all” or “it’s not like” in English.
Io non sono mica scema!
I’m not stupid!
Lei è bionda, ma non è mica scema per questo.
She’s blonde, but she’s not stupid because of it.
Non so rispondere a questa domanda. Sono un biologo, mica un dottore!
I can’t answer this question. I’m a biologist, not a doctor!
Pop Culture Connection
Nel 1984, la canzone “Non voglio mica la luna” di Fiordaliso, composta da Zucchero, diventò un successo al Festival di Sanremo. Il testo parla di una donna che desidera la solitudine, il tempo per guardare le stelle e momenti intimi con il suo amante. È una versione bella e poetica di questa espressione idiomatica.
In 1984, the song “Non voglio mica la luna” by Fiordaliso, composed by Zucchero, became a hit at the Sanremo Festival. The lyrics tell of a woman longing for solitude, time to stargaze, and intimate moments with her lover. It’s a beautiful and poetic take on this idiomatic expression.
Fun and Practical Use
Vuoi viaggiare e studiare in Italia?
Usa pure questa frase per esprimere i tuoi sogni:
Want to travel and study in Italy?
Feel free to borrow this phrase to express your dreams:
Non voglio mica la luna! Voglio solo imparare
l’italiano e vivere la dolce vita!
I’m not asking for the moon! I just want to learn Italian and live the sweet life!
Love Italian language!
Thank you…that is the best explanation of “mica” I have seen.