Non Voglio Mica la Luna! Un’espressione idiomatica da non perdere

I’m Not Asking for the Moon! An idiomatic expression you can’t miss

“Non voglio mica la luna!” Cosa significa davvero?
“Non voglio mica la luna!” What does it mean?

È un’espressione idiomatica italiana che si traduce con: “I’m not asking for the moon!” Viene utilizzata per sottolineare che stai chiedendo qualcosa di ragionevole, non qualcosa di impossibile o esagerato.

It’s a wonderful Italian idiom that translates to: “I’m not asking for the moon!” It’s used to emphasize that you’re asking for something reasonable, not something impossible or over the top.

Questa frase suggerisce che non stai facendo una richiesta irragionevole. È come dire: “Non sto chiedendo troppo!” Perfetta per conversazioni informali, è un modo divertente ed espressivo per farti capire senza sembrare troppo drammatico.

This phrase suggests you’re not making an unreasonable request. It’s like saying, “I’m not asking all that much!” Perfect for casual conversations, it’s a fun and expressive way to make your point without being overly dramatic.

The role of “Mica” in Italian Expressions

Stai parlando con il tuo ragazzo di fidanzarvi, e lui ti dice che ci penserà su.
You ask your boyfriend about getting engaged, and he says he’ll think about it.

Tu rispondi:

Non voglio mica la luna!

Non sto chiedendo troppo—è una cosa semplice da fare.

I’m not asking for the moon! I’m not asking too much—it’s something easy to do.

Il ruolo di “Mica”
The role of “Mica”

La parola “mica” è affascinante e versatile. Funziona come una negazione attenuata, spesso aggiungendo enfasi o sfumature a ciò che stai dicendo. Pensala come “per niente” o “non è che” in inglese.

The word “mica” is fascinating and versatile. It acts as a soft negation, often adding emphasis or nuance to what you’re saying. Think of it as “at all” or “it’s not like” in English.

Io non sono mica scema!

I’m not stupid!

Lei è bionda, ma non è mica scema per questo.

She’s blonde, but she’s not stupid because of it.

Non so rispondere a questa domanda.
Sono un biologo, mica un dottore!

I can’t answer this question. I’m a biologist, not a doctor!

Un tocco di cultura pop
A pop culture connection

Nel 1984, la canzone “Non voglio mica la luna” di Fiordaliso, composta da Zucchero, divenne un successo al Festival di Sanremo. Il testo parla di una donna che desidera la solitudine, il tempo per guardare le stelle e momenti intimi con il suo amante. È una versione poetica e toccante di questa espressione idiomatica.

In 1984, the song “Non voglio mica la luna” by Fiordaliso, composed by Zucchero, became a hit at the Sanremo Festival. The lyrics tell of a woman longing for solitude, time to stargaze, and intimate moments with her lover. It’s a beautiful and poetic take on this idiomatic expression.

Fiordaliso — Non voglio mica la luna

Vuoi viaggiare e studiare in Italia?
Usa pure questa frase per esprimere i tuoi sogni:

Want to travel and study in Italy?
Feel free to borrow this phrase to express your dreams:

Non voglio mica la luna! Voglio solo imparare l’italiano e vivere la dolce vita!
I’m not asking for the moon! I just want to learn Italian and live the sweet life!

Travel with Melissa and learn Italian in Italy!

View the current Italian language and culture immersion programs.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 Comments