
Rinascimentali Ribelli e Tiri Mancini*: Quando Fucili da Caccia Sconvolsero Firenze
Renaissance Pranks: When Medici Hunting Guns Disrupted Florence
L’ossessione di Cosimo de’ Medici per la caccia
Cosimo de Medici’s obsession with hunting
La famiglia Medici, e in particolare Cosimo I, aveva una passione inesauribile per la caccia. Più di un semplice passatempo, era un simbolo di potere e prestigio. Le riserve di caccia, come quella di Cerreto Guidi, venivano costruite in posizioni strategiche, immerse in foreste ricche di selvaggina. Cosimo I vi organizzava spesso sontuose battute di caccia*, circondato dalla sua corte.
The Medici family, and particularly Cosimo I, had an enduring passion for hunting. More than a mere pastime, it was a symbol of power and prestige. Hunting lodges, like the one in Cerreto Guidi, were built in strategic locations, nestled near forests brimming with game. Cosimo I often hosted elaborate hunting expeditions at these retreats, surrounded by his court.
*Tiri mancini is an Italian idiom that means mischievous tricks and pranks or sneaky or underhanded actions. It originates from the idea that being left-handed (mancino) was once considered unlucky or deceitful.
*Battute di caccia In Italian, battuta can refer to a hunt (a coordinated hunting activity) or a remark/joke (as in battuta spiritosa – a witty remark). When used in the phrase battuta di caccia, it specifically refers to a planned hunting event.
La residenza di caccia dei Medici a Cerreto Guidi, costruita nel 1575, si trova a circa 40 minuti a ovest di Firenze, vicino alle Paludi di Fucecchio—un’area di caccia ideale, ricca di uccelli acquatici, cervi e cinghiali. Più di un semplice rifugio, era un avamposto strategicamente elevato, che offriva ampie vedute sulle foreste circostanti. Il suo elemento più distintivo, una monumentale scalinata attribuita a Bernardo Buontalenti, permetteva ai cavalieri di entrare nel cortile a cavallo senza dover smontare—una perfetta fusione di funzionalità e grandezza.
The Medici hunting lodge in Cerreto Guidi, built in 1575, is located about 40 minutes west of Florence, near the Fucecchio Marshes—a prime hunting ground rich with waterfowl, deer, and wild boar. More than just a retreat, it was a strategically elevated outpost, offering sweeping views of the surrounding forests. Its most striking feature, a monumental staircase attributed to Bernardo Buontalenti, allowed riders to enter the courtyard on horseback without dismounting—a perfect fusion of functionality and grandeur.
Una villa con un passato oscuro
A Villa with a Dark Past
La Villa Medicea di Cerreto Guidi è unica per diversi motivi. Oggi è un sito del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO e conserva ancora trofei di caccia, armi e cimeli della famiglia Medici. Ma è famosa anche per un fatto tragico: qui trovò la morte Isabella de’ Medici, figlia di Cosimo I. Secondo il marito, Isabella scivolò e batté la testa su un catino da bagno. Tuttavia, molti sostengono che il fratello Francesco, dopo la morte del padre, non volesse condividere il potere con la sorella e che abbia orchestrato il suo assassinio con la complicità del marito, che l’avrebbe strangolata nella sua stanza.
Villa Medicea di Cerreto Guidi is unique for several reasons. Today, it is a UNESCO World Heritage Site, and visitors can still see hunting trophies, weapons, and Medici memorabilia. However, it is also infamous for a dark chapter in history: it is where Isabella de’ Medici, Cosimo’s daughter, met her untimely demise. According to her husband, she slipped and hit her head on a washbasin. Others claim that after her father, Grand Duke Cosimo, died, her brother Francesco didn’t want to share power with his sister and arranged her murder, enlisting her husband’s help to strangle her in her bedroom.

Uno strano aggeggio da caccia
A bizarre hunting contraption
Ho visitato Cerreto Guidi diverse volte—prima mentre facevo ricerche per il mio romanzo Waking Isabella e poi con i miei gruppi linguistici Matta. Durante la mia ultima visita, lo scorso settembre, mi sono imbattuta in un dispositivo da caccia particolarmente interessante che non avevo mai notato prima. Conosciuto come Balestra lancia sassi, frullana o schioppetto da caccia, era una balestra lancia-pietre utilizzata nell’Italia medievale e rinascimentale. Simile a un’antica arma da lancio ma su scala ridotta, era progettata per scagliare sassi invece di dardi o frecce. Il nome frullana probabilmente deriva dal verbo italiano frullare, che significa vorticare o girare velocemente, forse riferendosi al rapido movimento del proiettile al momento del lancio.
I’ve visited Cerreto Guidi several times—first while researching my novel Waking Isabella and later with my Matta Language Groups. During my most recent visit last September, I came across a particularly intriguing hunting device that I had never noticed before. Known as a Balestra lancia sassi, frullana, or schioppetto da caccia, it was a stone-throwing crossbow used in medieval and Renaissance Italy. Similar to an ancient missile weapon but on a smaller scale, it was designed to launch stones instead of darts or arrows. The name frullana likely comes from the Italian verb frullare, meaning to whirl or spin, possibly referring to the rapid motion of the projectile as it was released.
Frullatore — In Italian the verb “frullare” means to blend, whisk or puree. Un frullatore refers to a kitchen appliance used to mix, purée, or emulsify food and liquids.
Quest’arma era principalmente usata per la caccia, creando un forte rumore e scagliando sassi sugli alberi per spaventare gli uccelli e farli volare via—rendendoli bersagli facili per i cacciatori in attesa. Alcune versioni più grandi, montate su treppiedi o carri con ruote, potevano lanciare più colpi in rapida successione, facendo sollevare interi stormi contemporaneamente, pronti per essere catturati. Era una soluzione ingegnosa—seppur piuttosto rumorosa—del Rinascimento per stanare la selvaggina.
This weapon was primarily designed for hunting, creating a loud blast and hurling stones into the trees to startle birds into flight—making them easy targets for hunters waiting below. Some larger versions, mounted on tripods or wheeled carriages, could unleash multiple shots in quick succession, ensuring that entire flocks took to the air at once, ready to be hunted. It was an ingenious—if rather noisy—Renaissance solution for flushing out game.

Perché Cosimo I vietò le balestre lancia sassi a Firenze?
Why Did Cosimo I Ban le balestra lancia sassi in Florence?
Sebbene questi strumenti fossero molto utili per la caccia, vennero rapidamente trasformati in strumenti di scherzo dai giovani fiorentini. Gli adolescenti della città cominciarono a usarli per sparare nelle strade, rompere finestre e creare il caos. Il rumore assordante e i danni causati portarono Cosimo I a vietarne l’uso a Firenze, anche se rimasero in uso nelle campagne.
While these devices were useful for hunting, they quickly became tools of mischief for Florentine youths. Teenagers in the city began firing them off in the streets, breaking windows and causing chaos. The deafening noise and damage they caused led Cosimo I to ban them in Florence, though they remained in use in the countryside.
Review the Vocabulary highlighted in this post on the Matta Quizlet Site. Practice and memorize Italian words using Quizlet flashcards, games and crossword puzzles!

Alcune cose non cambiano mai
Some Things Never Change
E così, certe cose restano immutate: dai ragazzacci del Rinascimento che sparavano contro le finestre ai giovani di oggi che fanno esplodere petardi nei vicoli, lo spirito della burla adolescenziale è eterno. Cosimo I cercò di fermare le bravate con “le balestra lancia sassi”, ma se la storia ci insegna qualcosa, è che gli adolescenti troveranno sempre nuovi modi per infastidire i vicini e seminare scompiglio. Se solo Cosimo potesse vedere oggi il caos causato da scooter, bombolette spray e social media!
And so, some things never change—whether it’s Renaissance ruffians blasting windows with hunting muskets or modern teens setting off firecrackers in the alley, the spirit of youthful mischief endures. Cosimo I tried to put an end to “le balestra lancia sassi” shenanigans, but if history has taught us anything, it’s that teenagers will always find new ways to prank their neighbors and stir up trouble. If only Cosimo could see the chaos that scooters, spray paint, and social media would bring!