È un atto di equilibrio: l’arte di usare ‘tanto quanto’ e
‘così come’ per comparazioni italiane perfette
È un atto di equilibrio: l’arte di usare ‘tanto quanto’ e
‘così come’ per comparazioni italiane perfette
“Perché il segno di uguaglianza era così umile? Perché sapeva che non era meno o più di chiunque altro, semplicemente comodamente nel mezzo!”
“Why was the equal sign so humble? Because it knew it wasn’t less than or greater than anyone else, just comfortably in the middle!”
Mettendo da parte gli scherzi, nell’apprendimento delle lingue, i “confronti di uguaglianza” sono costruzioni grammaticali usate per esprimere che due o più entità sono uguali in qualche modo, solitamente in termini di qualità, quantità o grado. Questi confronti sono essenziali per descrivere somiglianze tra oggetti, persone, situazioni o azioni.
All punning aside, in language learning, “comparisons of equality” are grammatical constructions used to express that two or more entities are equal in some way, usually in terms of quality, quantity, or degree. These comparisons are essential for describing similarities between objects, people, situations, or actions.
Oggi, esploreremo due frasi utili che aggiungeranno brio alle vostre conversazioni in italiano: “tanto quanto” e “così come.” Questi confronti di uguaglianza non sono solo divertenti da dire ma anche facili da capire.
Today, we’re exploring two useful phrases that will add pizzazz to your Italian conversations: “tanto quanto” and “così come.” These equality comparisons are not only fun to say but also easy to understand.
“Tanto… Quanto” and “Così… Come” can be used in
Comparisons of Equality of ADJECTIVES and ADVERBS.
“Tanto… Quanto” can be used in
Comparisons of Equality of NOUNS and VERBS.
When “Tanto & Quanto” precede a noun,
they agree with the noun.
Tanto Quanto – Just as Much!
Il primo è “tanto quanto,” che si traduce in inglese come “as much as.” È usato per confrontare due cose uguali in quantità o grado. Immagina di sorseggiare un espresso in un caffè pittoresco di Roma e sentire qualcuno dire:
First up is “tanto quanto,” which translates to “as much as” in English. It’s used to compare two things equal in quantity or degree. Imagine you’re sipping espresso in a quaint Roman café and you overhear someone say:
Mio fratello beve tanto caffè quanto me.
My brother drinks as much coffee as I do.
Puoi anche modificare “tanto quanto” omettendo “tanto” o “quanto” in contesti specifici. Ciò consente espressioni più naturali o semplificate pur mantenendo l’intento.
You can also modify “tanto quanto” by omitting either “tanto” or “quanto” in specific contexts. This allows for more natural or streamlined expressions while preserving the intended.
Questo cucciolo ha entusiasmo (tanto) quanto una
squadra di calcio vittoriosa!
This puppy has as much enthusiasm as a
winning soccer team!
Let’s load up on a few more examples of how to use “Tanto Quanto.”
Confrontare gelato e pizza! Quale amo di più, o li amo allo stesso modo??? Un classico dilemma italiano! Nessun problema qui perché amo entrambi allo stesso modo!
Comparing gelato and pizza! Which do I love more, or do I love them the same??? A classic Italian dilemma! No worries here because I love both the same!
Amo mangiare la pizza tanto quanto il gelato.
I love eating pizza as much as gelato.
Mi piace il gusto di fragola tanto quanto quello di lampone.
I like the strawberry flavor as much as the raspberry flavor.
Così Come – Just Like!
Poi, abbiamo “così come,” che significa “proprio come.” Questa frase è un altro modo per tracciare paralleli tra due cose. Per esempio, se stai passeggiando per le strade di Venezia e noti:
Next, we have “così come,” meaning “just like” or “as well as.” This phrase is another way to draw parallels between two things. For instance, if you’re strolling through the streets of Venice and notice:
Le gondole sono belle così come i canali.
The gondolas are beautiful just like the canals.
Quando si utilizza la combinazione Così/Come per esprimere confronti di uguaglianza è possibile omettere “così” o “come” in determinati contesti. A volte, omettere una di queste parole può rendere una frase più naturale o conversazionale. Può anche mettere maggior enfasi sulla qualità che viene confrontata. Se ometti “così”, la frase tipicamente mantiene “come” per fare il confronto. Ecco come funziona:
When using the Cosi/Come combination to express comparisons of equality it is possible to omit either “così” or “come” in certain contexts. Sometimes, omitting one of these words can make a sentence sound more natural or conversational. It can also put more emphasis on the quality being compared. If you leave off “così,” the sentence typically retains “come” to make the comparison. Here’s how it works: