Espressioni Colorite che Ti Faranno Lecarti i Baffi

Colorful Expressions That Will Make You Lick Your Mustache?? Cosa??

In un nuovo video su YouTube, parliamo di espressioni italiane divertenti, i famosi “modi di dire”!

In a new YouTube video, we’re talking about fun Italian idioms!

Ad esempio, perché si dice che un bambino felice “ha il mercurio addosso”? E cosa significa avere “fette di salame sugli occhi”?

For example, why do we say a happy child has “quicksilver on them”? And what does it mean to have “slices of salami on your eyes”?

La lingua italiana è piena di espressioni colorite che, a prima vista, possono sembrare strane per un non madrelingua. Ma quando scopriamo le loro origini, la lingua diventa molto più ricca e interessante!

The Italian language is full of colorful expressions that may seem strange to non-native speakers. But when we learn their origins, the language becomes much richer and more engaging!

Liscio come l’olio e altre espressioni italiane

Smooth as Oil and Other Italian Expressions

Liscio Come l’Olio ———> Everything’s Going Great!

Quest’espressione indica qualcosa che procede senza problemi
o ostacoli, proprio come la superficie calma dell’olio..

This phrase refers to something going smoothly, without
problems or obstacles, like the calm surface of oil.

L’organizzazione dell’evento è andata liscia come l’olio.

The event planning went smooth as oil.

L’Argento vivo addosso ———> Never Sitting Still!

Questa espressione si usa per descrivere una persona
irrequieta o molto vivace, spesso riferendosi ai bambini.

This expression is used to describe a restless or
lively person, often referring to children.

Quel bambino è così vivace, sembra
proprio che abbia l’argento addosso!

That child is so lively, it’s like he has quicksilver on him!

Avere fette di salame sugli occhi ———> Not Seeing the Obvious

Questa espressione si usa per una persona che
non riesce a vedere ciò che è evidente.

This expression is used for someone
who can’t see what’s obvious.

Non ti sei accorto che ti stava mentendo?
Hai proprio le fette di salame sugli occhi!

Didn’t you notice they were lying to you?
You really have slices of salami on your eyes!

Pieno come un uovo ———> Eating Too Much

Quando si mangia fino a scoppiare, si usa questa espressione!

When you eat until you burst, this expression is used!

Dopo quella cena sono pieno come un uovo.

After that dinner, I’m as full as an egg

Avere poco sale in zucca ———> Not Being Very Smart

Questa espressione si usa per descrivere
una persona che non dimostra molta intelligenza o buon senso.

This expression is used to describe someone
who doesn’t show much intelligence or common sense.

Non ha capito il problema, davvero ha poco sale in zucca.

He didn’t understand the problem;
he really has little salt in his gourd.

Il conto alla rovescia ———> Counting Down to an Event

Letteralmente, è il conteggio inverso che si fa prima di un evento importante, ma può anche indicare l’attesa per un momento cruciale.

Literally, it’s the reverse counting done before an important event,
but it can also indicate anticipation for a key moment.

Facciamo il conto alla rovescia prima
della mezzanotte per Capodanno!

He didn’t understand the problem;
he really has little salt in his gourd.

Mi manchi come l’aria ———> Can’t live without you.

Un’espressione romantica per dire che qualcuno
ci manca tanto quanto l’aria per respirare.

A romantic expression to say you miss someone as much as air to breathe.

Da quando sei partito, mi manchi come l’aria.

Since you left, I miss you like air.

Non sono tutte rose e fiori ———> Life Isn’t Always Perfect

Questa espressione sottolinea che non tutto è perfetto nella vita.

This expression highlights that life isn’t always perfect.

Il nuovo lavoro sembra interessante, ma non sono tutte rose e fiori.

The new job seems interesting, but it’s not all roses and flowers.

Leccarsi i baffi ———> Taking Great Pleasure in Something

Si usa per descrivere un grande piacere, soprattutto derivato da cibo delizioso. In inglese, potremmo dire “lick your chops!

This is used to describe great pleasure, especially from delicious food. In English, we might say “lick your chops!

La torta era così buona che mi sono leccato i baffi!

The cake was so good I licked my mustache!

Raro come una mosca bianca ———> Something Extremely Rare

Questa espressione si usa per descrivere qualcosa o qualcuno
con caratteristiche uniche e difficili da trovare.

This expression is used to describe something or someone with
unique and hard-to-find characteristics.

Un cantante con una voce così è raro come una mosca bianca.

A singer with a voice like that is as rare as a white fly.

In bocca al lupo ———> Wishing Good Luck!

Questo modo di dire è il corrispettivo italiano di “Break a leg” in inglese.
Ma non dimenticare di rispondere con “Crepi il lupo!”

This idiom is the Italian equivalent of “Break a leg.”
But don’t forget to respond with “Crepi il lupo!”

In bocca al lupo per il tuo esame!

Good luck with your exam!

Non vedo l’ora ———> Waiting with Excitement

Questa espressione significa attendere qualcosa con grande entusiasmo

This phrase means to wait for something with great excitement.

Non vedo l’ora di guardare il tuo nuovo video su YouTube!

I can’t wait to watch your new YouTube video!

Quale espressione italiana ti piace di più?

Which Italian expression do you like the most?

Quale di queste espressioni aggiungeresti al tuo vocabolario italiano?

Which of these expressions will you add to your Italian vocabulary?

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One Comment