Ciao a tutti! Bentornati nel mio canale. Oggi vorrei parlarvi di due parole simili. Infatti sono sinonimi: LASCIARE e MOLLARE. Conosci queste due parole?
I want to talk to you about the two words “Lasciare” and “Mollare”. Have you come across these two words before?
Cominciamo con “Lasciare.” Let’s begin with Lasciare
Che significa questa parola? Quando controlliamo nel dizionario vediamo che ci sono varie sfumature. Anche se combinato con altre parole “lasciare” ha qualche interessante idiomi.
Looking at the dictionary we see that “Lasciare” has various nuances and subtleties. Also when combined with other words it has some interesting idiomatic meanings.
Il primo senso è quello di smettere di tenere qualcosa o di rinunciare, o di separarsi da qualcosa.
This first meaning of lasciare is to cease holding on to something or to abandon or separate from something.
Suggerisco di lasciare questo problema ai diplomati.
I suggest we leave this problem to the diplomats.
Or in another example:
Senti, vorrei lasciare il lavoro.
Listen, I wish I could quit my job.
Molto divertente…ora lasciami andare!
That’s very funny…now let me go!
Lasciare can also mean to leave something with someone – consentire qualcosa.
Ho lasciato il regalo con tua moglie.
I left the gift with your wife.
Lascia il tuo numero di telefono con la mia segretaria, e ti chiamo più tardi.
Leave your number with my secretary and I’ll call you later
It can also be used in the sense of letting something happen.
Lasciami vedere il tuo biglietto!
Let me see your ticket.
Lasciami spiegare.
Let me explain.
Si usa “Lasciarsi”quando due persone si separano l’uno dall’altro.
When “Lasciare” is made reflexive, it takes on the meaning of two people breaking up or leaving one another.
Si amavano, ma si sono lasciati.
They loved each other, but they separated.
Si lasciarono con una stretta di mano.
They left each other with a firm handshake.
La canzone di Anna Tatangelo:
Quando due si lasciano
Quando due si lasciano
vivi senza regole
quanti giorni inutili
che schiacciano il perché
non si dorme più
quando due si lasciano
cambi le abitudini
scrivi mille lettere
segreti che nessuno leggerà
Lasciare può anche significare smettere un’attività.
Lasciare can also mean to stop an activity.
Ci sono altre espressioni con “lasciare”
Lasciare stare = Let it be
Dovrei lasciare stare tutto, ma non ce la faccio.
I’m supposed to let it go, but I can’t.
Lasciare perdere = forget about it.
Forse puoi aiutarlo a capire perché sia meglio lasciar perdere questo argomento.
Perhaps you can help him understand why this subject is better left alone.
Lasciare a bocca asciutta. (Literally means to leave the mouth dry.)
È un’espressione idiomatiche che significa essere deluso.
To leave empty-handed or to be disappointed.
Lasciare a riposo
Per le persone che preparano pane si può dire:
For bread bakers you can use “lasciare a riposo” which means to let it rise.
Dopo avere aggiunto il lievito, lascia a riposo l’impasto per il pane per un’ora.
After adding the yeast, let the bread dough rise per un’ora.
“Lasciare la parola” significa dare permesso a qualcuno altro di parlare.
“Lasciare la parola” means giving permission to someone else to speak.
Devo lasciare la parola alla dottoressa Altman su questo argomento.
I must defer to Dr. Altman on this topic.
“Lasciare senza Respiro” vuol dire – togliere il respiro a qualcuno
“Lasciare senza respiro” vuol dire – to take someone’s breath away
La vista dal lago mi lasciava senza respiro.
The view from the lake left me breathless.
e poi per i fan dei delitti c’è “non lasciare traccia” – not to leave a trace.
Si prepara per non lasciare tracce sulla scena del delitto.
He takes care not to leave any evidence at the scene of the crime!
Parliamo della parola Mollare
Bene! Allora la parola “Mollare” è un sinonimo di “lasciare”. Il significato di mollare è anche abbandonare o piantare.
The word mollare is similar to Lasciare and means to abandon, ditch, dump or let go of
Avresti dovuto mollare quando ancora potevi.
You should have quit while you were ahead.
Dovresti mollare l’attrezzatura e scappare.
You should drop your gear and run!
Mi piace la parola mollare. Può essere usato nel senso di sapere quando lasciar andare qualcosa.
I like the word mollare. It can be used in the sense of knowing when to let go of something.
Devi imparare a mollare la presa, Giovanni.
You have to learn when to let go, Giovanni.
Può anche essere usato nel senso di rompere con qualcuno
It can also be used in the sense of breaking up with someone
È appena stata mollata dal suo fidanzato, due settimane prima del matrimonio.
She just got dumped by her fiancé two weeks before their wedding.
Mollare can also be used in an encouraging way.
Non mollare mai! Never give up! Never surrender.
Ecco un piccolo storia per ricordare bene le parola “lasciare” e “mollare”.
Due rane cascano in un secchio di latte. / Two frogs fall into a pail of milk.
Una rana è pessimista e dice: “Non ho nessuna possibilità di sopravvivere, meglio morire subito che soffrire a lungo e inutilmente”. Non ne posso più. Mi lascio andare.
One frog was a pessimist and said: “I don’t have any possibility of surviving. Better that I die now then suffer a long horrible death. I can’t go on. I give in.
Così smette di nuotare e annega.
So he stopped swimming and drowned.
La seconda rana è ottimista e dice: “In fondo la situazione non è così male: c’è latte in abbondanza e non morirò certo di fame! Dai! Tutto andrà bene. Non devo mollare mai!
The second frog was an optimist. He said: “If you look at the situation it really isn’t all that bad. There is a great quantity of milk and I won’t die of hunger! Come on! Everything will be ok. I must never give up!
Così tutta contenta, inizia a cantare e ballare. Balla e canta.
So, content with himself, he began to sing and dance. Dance and sing.
Dopo mezz’ora, nel secchio del latte si forma il burro e la rana ottimista si salva!!!
After a half hour, the pail of milk turned into butter and the optimist frog climbed up and out of the pail on the butter he had churned and was saved.
Il mio messaggio per te: “Non lasciare gli studi…non mollare mai! Ogni giorno imparate qualcosa di nuovo. Passo dopo passo, parola dopo parola miglioriamo.
My message to you: “Don’t leave school… never give up! Every day you learn something new. Step by step, word by word we improve.
Non ci lasciamo mai! Ci vediamo la prossima volta!
If you liked this post you might like these too:
Bella Pronuncia: Enunciating Italian Tripthongs, Dipthongs and Double Consonants
Preposizioni – Prepositions: Coraggio! Non mollare mai! Never give up!
Ciao Melissa,
che belli esempi! La parola “lasciare” lo consco per lungo tempo ma con la parola “mollare” ho incontrato di recente. E quando la mia amica italiana mi ha scritto alla fine della mail “non mollare con l´italiano”! 🙂
Mi piacerebbe leggere piú esempi come di questi sul tuo blog. Grazie e buon weekend!
Klara
Ciao Klara! Mollare è una parola interessante, no? Mi è piaciuto scrivere questo post e ho intenzione di scrivere altri simili per parlare più delle espressioni e parole con hanno varie sfumature. 🙂 stammi bene!
Bella lezione! Foto divertente! Complimenti, Melissa!
Grazie Bruce! Mi piace molto cercare foto per illustrare i post. Fa parte del processo creativo, no? 😉
oops…foto divertenti! Scusa, maestra! 🙂