Lasciati andare! Devi mollare!
Let yourself go! You must let go!
Perché imparare “Lasciare” e “Mollare”?
Why should you learn “Lasciare” and “Mollare”?
Se vuoi migliorare il tuo italiano, conoscere le sfumature di parole come “Lasciare” e “Mollare” è fondamentale. Queste due parole non solo arricchiscono il tuo vocabolario, ma ti aiutano a comunicare con maggiore precisione e fluidità.
If you want to improve your Italian, understanding the nuances of words like “Lasciare” and “Mollare” is essential. These two words not only enrich your vocabulary but also help you communicate with more precision and fluency.
“Lasciare” e “Mollare” sembrano simili, ma le loro differenze di significato e utilizzo possono fare una grande differenza nella conversazione. Imparare a usarle correttamente ti aiuterà a esprimerti con sicurezza e a comprendere meglio l’italiano autentico.
“Lasciare” and “Mollare” may seem similar, but their differences in meaning and usage can make a big difference in conversation. Learning to use them correctly will help you express yourself confidently and understand authentic Italian better.
La Matta Parla di Lasciare & Mollare
Cominciamo con “Lasciare”
Let’s start with “Lasciare”
Guardando il dizionario, scopriamo che “Lasciare” ha molte sfumature e significati interessanti, soprattutto quando viene combinato con altre parole in espressioni idiomatiche.
Looking at the dictionary, we see that “Lasciare” has many nuances and interesting meanings, especially when combined with other words in idiomatic expressions.
Uno dei significati principali di “lasciare” è smettere di trattenere qualcosa o separarsi da qualcosa.
One of the main meanings of “lasciare” is to stop holding on to something or to separate from something.
Ha lasciato andare l’aquilone per sbaglio
She let the kite go on accident.
Senti, vorrei lasciare il lavoro.
Listen, I wish I could quit my job.
Lasciami andare, devo essere a casa prima di cena!
Let me go, I need to be home before dinner!
Un significato interessante: lasciare con qualcuno
An interesting meaning: to leave something with someone
“Lasciare” può anche significare affidare qualcosa a qualcuno o consentire che qualcosa accada.
“Lasciare” can also mean to entrust something to someone or to let something happen.
Ho lasciato l’impasto a riposare prima di metterlo in forno.
I left the dough to rise before putting it in the oven.
Lasciami spiegare.
Let me explain.
Quando ci si lascia
When people break up
Quando “lasciare” diventa riflessivo, assume il significato di due persone che si separano.
When “lasciare” becomes reflexive, it means two people breaking up.
Si amavano, ma si sono lasciati.
They loved each other, but they separated.
Si lasciarono con una stretta di mano.
They parted with a firm handshake.
espressioni con “lasciare”
Lasciare stare = Let it be
Lasciare perdere = forget about it.
Lasciare a bocca asciutta = to be deluded
Lasciare la parola = let someone else to speak.
Lasciare senza respiro = to take someone’s breath away
Non lasciare traccia – not to leave a trace.
Non mollare mai!
Never give up!
Ora passiamo a “Mollare.” Anche questa parola significa abbandonare o piantare, ma viene spesso usata in contesti informali.
Now let’s move on to “Mollare.” This word also means to abandon or ditch, but it’s often used in informal contexts.
Avresti dovuto mollare quel matrimonio molto tempo fa.
You should given up on that marriage a long time ago
Devi imparare a mollare la presa, Giovanni.
You have to learn when to let go, Giovanni.
Una Piccola Storia per Ricordare “Lasciare” e “Mollare”
A Little Story to Remember “Lasciare” and “Mollare”
Due rane cadono in un secchio di latte. Una di loro è pessimista e si arrende subito. Dice:
“Non ho nessuna possibilità di sopravvivere. È meglio morire subito che soffrire inutilmente a lungo. Non ce la faccio più. Mi lascio andare.” Così, smette di nuotare e annega.
Two frogs fall into a pail of milk. One of them is a pessimist and gives up immediately. She says:
“I have no chance of surviving. It’s better to die now than to suffer long and uselessly. I can’t go on. I give in.” So, she stopped swimming and drowned.
L’altra rana, invece, è ottimista e pensa: “In fondo, la situazione non è così male. C’è latte in abbondanza, quindi non morirò di fame! Dai, tutto andrà bene. Non devo mollare mai!”
Così, piena di energia, inizia a nuotare, cantare e ballare. Nuota e canta.
The other frog, however, is an optimist and thinks: “After all, the situation isn’t so bad. There’s plenty of milk, so I won’t die of hunger! Come on, everything will be fine. I must never give up!”
So, full of energy, she begins to swim, sing, and dance. Swim and sing.
Dopo mezz’ora di continuo movimento, il latte si trasforma in burro, e la rana ottimista riesce a salirci sopra e a salvarsi.
After half an hour of continuous movement, the milk turns into butter, and the optimistic frog climbs on it and saves herself.
Morale della storia: Non lasciare andare i tuoi sogni e non mollare mai, anche quando la situazione sembra senza speranza.
The moral of the story: Don’t let go of your dreams and never give up, even when the situation seems hopeless.
Mentre impari nuove parole e costruisci le tue competenze linguistiche, ricorda: non mollare mai! Ogni parola che impari ti porta un passo più vicino alla padronanza dell’italiano.
As you learn new words and build your language skills, remember: never give up! Every word you learn brings you one step closer to mastering Italian.
Anna tatangelo — quando due si lasciano
Testo Della canzone
Quando due si lasciano
vivi senza regole
quanti giorni inutili
che schiacciano il perché
non si dorme più
quando due si lasciano
cambi le abitudini
scrivi mille lettere
segreti che nessuno leggerà
Ciao Melissa,
che belli esempi! La parola “lasciare” lo consco per lungo tempo ma con la parola “mollare” ho incontrato di recente. E quando la mia amica italiana mi ha scritto alla fine della mail “non mollare con l´italiano”! 🙂
Mi piacerebbe leggere piú esempi come di questi sul tuo blog. Grazie e buon weekend!
Klara
Ciao Klara! Mollare è una parola interessante, no? Mi è piaciuto scrivere questo post e ho intenzione di scrivere altri simili per parlare più delle espressioni e parole con hanno varie sfumature. 🙂 stammi bene!
Bella lezione! Foto divertente! Complimenti, Melissa!
Grazie Bruce! Mi piace molto cercare foto per illustrare i post. Fa parte del processo creativo, no? 😉
oops…foto divertenti! Scusa, maestra! 🙂