Carnevale Veneziano attraverso l’obiettivo di Karen Henderson
Venetian Carnival Through the lens of Karen Henderson
Dietro le quinte a Venezia con Karen Henderson
Behind the Scenes in Venice with Karen Henderson
Oggi sentiremo la storia di Karen Henderson, un’americana che vive a Venezia. Lei e suo marito Mike si sono trasferiti a Venezia da Baltimora, Maryland, sette anni fa. Stavano cominciando a sentirsi esausti dalle loro carriere frenetiche e desideravano una vita più semplice. Così hanno venduto quasi tutto e si sono trasferiti a Venezia, una città di cui si erano innamorati dopo molte vacanze trascorse lì.
Today we will hear from Karen Henderson, an American who lives in Venice. She and her husband Mike moved to Venice from Baltimore, Maryland seven years ago. They were beginning to burn out in their very hectic careers and wanted to live a simpler life. So they sold almost everything and moved to Venice, a city they had both fallen in love with after many vacations there.
Karen parla dell’incanto del Carnevale veneziano
Karen talks about the magic of Venetian Carnival
Quest’anno sono rimasta incantata dalle bellissime foto che Karen ha scattato durante il Carnevale. Le ho chiesto il permesso di condividerle con voi qui sul blog. Ecco anche il post di Karen che ha scritto in italiano e inglese.
This year I was amazed by the lovely photos that Karen took during Carnival. I asked her permission to share some of the photos with you all here on the blog. Here is also Karen’s guest post, which she wrote in Italian and English
La settimana del Carnevale: tra folla e tradizioni
Carnival week: amidst crowds and traditions
Il Carnevale a Venezia è appena terminato il Martedì Grasso, e ora ho bisogno di una settimana di tranquillità per riprendermi da tutta l’emozione. Venezia in un giorno normale è uno dei luoghi più magici sulla Terra. Durante il Carnevale, moltiplica quella magia per dieci. Persone da tutto il mondo si riversano a Venezia per festeggiare, e quest’anno non ha fatto eccezione. Solo all’evento inaugurale ufficiale, 100.000 persone hanno affollato Piazza San Marco per assistere al Volo dell’Angelo. Nonostante la folla, adoro essere in piazza per guardare l’angelo fare la sua discesa ogni anno!
Carnival in Venice just ended on Fat Tuesday, and I now need a week or so of quiet to recover from all the excitement. Venice on a normal day is one of the most magical places on Earth. During Carnival, multiply that by about ten. People from all over the globe flock to Venice to celebrate, and this year was no exception. Just at the official opening event alone, 100,000 people crowded St. Mark’s Square to see the Flight of the Angel. Despite the crowds, I love being in the square to watch the angel make her descent every year!
Il Carnevale dei Veneziani: celebrazioni esclusive
The Venetians’ Carnival: exclusive celebrations
Per i residenti, il Carnevale inizia una settimana prima del Volo dell’Angelo. Un weekend speciale pensato solo per i veneziani inaugura il Carnevale con uno spettacolo serale straordinario che ricorda il Cirque du Soleil o uno show di Las Vegas. Per la cronaca, la maggior parte dei residenti veneziani partecipa solo agli eventi del Carnevale che non sono pensati per i turisti. La mattina successiva, un corteo d’acqua (Corteo Acqua) di centinaia di vogatori vestiti in costumi tradizionali risale il Canal Grande fino al canale di Cannaregio, dove sbarcano per godersi una grande festa di strada con tanto cibo tradizionale, dolci e, naturalmente, vino. Quest’anno, dopo molti anni passati solo a osservare la parata, ho anche io remato nel corteo. Onestamente, non ci sono parole per descrivere quanto fossi entusiasta di far parte di quel corteo di barche, remando accanto a un gruppo di donne veneziane.
For locals, Carnival starts a week before the Angel makes her flight. A very special weekend celebration designed just for Venetian residents kicks off Carnival with an over-the-top evening spectacular that reminds me of Cirque du Soleil or a Las Vegas show. For the record, most Venetian residents only participate in Carnival events that aren’t designed for tourists. The next morning, a water parade (Corteo Acqua) of hundreds of rowers dressed in traditional costumes rows up the Grand Canal to the Cannaregio Canal, then disembarks to enjoy a huge street party with lots of traditional food, sweet treats, and, of course, wine. This year, after many years of just observing the parade, even I paddled in the parade. Honestly, there are no words to describe how thrilled I was to be part of that boat cortege, rowing alongside a group of Venetian women.
Costumi e maschere: l’arte del Carnevale
Costumes and masks: the art of Carnival
I costumi elaborati e le maschere sono una grande parte dell’atmosfera del Carnevale, così come i numerosi balli in maschera spettacolari che si tengono ogni sera. Quest’anno il tema del Carnevale era “Il festival più delizioso del mondo”. Ho visto alcuni costumi molto creativi, ad esempio una donna con un cappello a forma di aragosta e un’altra vestita come una torta a strati. Alcuni dei modelli sono professionisti, altri sono persone normali che si divertono a venire al Carnevale ogni anno per mostrare le loro creazioni e partecipare ai concorsi di costumi giornalieri che si tengono in Piazza San Marco. Fotografare i costumi è una delle mie cose preferite da fare durante il Carnevale. Come potete vedere dalle foto, sono tutte opere d’arte.
Elaborate costumes and masks are a big part of the Carnival atmosphere, as are the many spectacular masquerade balls that take place nightly. This year, the Carnival theme was “The World’s Most Delicious Festival.” I saw some very creative costumes, like a woman with a lobster hat and another dressed as a layer cake. Some of the models are professionals; others are just regular people who enjoy coming to Carnival every year to show off their creations and participate in the daily costume competitions held in St. Mark’s Square. Taking photos of the costumes is one of my favorite things to do during Carnival. As you can see from the photos, they are all works of art.
Esperienze indimenticabili: lavorare al Carnevale
Unforgettable experiences: working at Carnival
Negli ultimi due anni, le mie esperienze di Carnevale sono state un po’ diverse. Entrambi gli anni sono stata invitata a collaborare con una compagnia di produzione americana mentre filmava a Venezia. Quest’anno ho accompagnato i conduttori e la troupe del programma televisivo americano Laura MacKenzie’s Traveler mentre giravano un episodio sul Carnevale di Venezia che andrà in onda il prossimo autunno. Ho avuto la possibilità di condividere alcune delle mie parti preferite di Venezia con loro, e mi hanno portato a uno dei balli di Carnevale più elaborati, Il Ballo dei Doge, che si è tenuto a Palazzo Pisani-Moretta sul Canal Grande. Wow, ho visto da vicino come vive l’altra metà! I biglietti per un ballo di Carnevale vanno dai 200 ai 1500 euro ciascuno.
Last year and again this year, my Carnival experiences were a bit different. Both years, I was invited to work with an American production company while they were filming in Venice. This year, I accompanied the hosts and film crew of the American TV show Laura MacKenzie’s Traveler while they shot an episode about Venice’s Carnival, which will air next fall. I got to share some of my favorite parts of Venice with them, and they took me along to one of the most elaborate Carnival balls, Il Ballo dei Doge, held at Palazzo Pisani-Moretta on the Grand Canal. Wow, I got an up-close look at how the other half parties! Tickets to a Carnival ball range from 200 to 1500 euros each.
Venezia oggi: un ritorno alla quiete
Venice today: a return to quiet
Oggi Venezia è tranquilla. Tutti i migliaia di turisti sono tornati a casa e non si trova più una sola frittella. L’unico ricordo del Carnevale sono i coriandoli che rimangono ovunque.
Venice is quiet today. All the thousands of tourists have gone home, and there isn’t a single frittella to be found. The only reminder of Carnival is the confetti that remains everywhere.
Grazie, Karen, per le tue parole e immagini!
Thank you, Karen, for your words and pictures!
Karen ci ha raccontato di aver ottenuto la doppia cittadinanza (non è stato facile, ma sì, si può fare!). Lei e suo marito trascorrono le loro giornate scrivendo: lui è un autore pubblicato e lei sta scrivendo il suo primo libro. Studiano italiano e viaggiano il più possibile, vivendo il sogno. Ora offrono anche tour a piedi privati per condividere le loro aree preferite, lontano dai sentieri battuti, con viaggiatori da tutto il mondo. Visitate il loro sito web: The Venice Experience. Potete trovarli anche sul blog Venice Experience.
Karen told us she has now obtained dual citizenship (it wasn’t easy, but yes, it can be done!). She and her husband spend their days writing—he is a published author, and she is writing her first book. They study Italian and travel as much as they can, living the dream. They now also offer private walking tours to share their favorite off-the-beaten-path areas with travelers from around the globe. Visit their website: The Venice Experience. You can also find them on the Venice Experience blog.