italian-words-sound-written-similarly-scopare-video-learning-italian-mistakes

In italiano ci sono tante parole che suonano simili o sono scritte quasi uguali. E’ molto facile fraintendere il significato di una parola, specialmente quando il significato puo’ cambiare, dipendendo dall’articolo definito (maschile o femminile).

Uno scambio di una lettera qui o la’, puo’ anche determinare se tu stai parlando dei cavalli (horses) o cavoli (cabbages) o sei tu stai aspettando la vigilia (christmas eve) o il vigile (policeman).

Che confusione per uno straniere di trovare che ci sono due parole per “table”. “La tavola” e “il tavolo”. Si usa la versione maschile “tavolo” per parlare di mobile (furniture) e si usa “tavola” per le espressioni idiomatiche. Perche’ no!? Ha senso totale per me! Vediamo un po’, si puo’ comprare un bel tavolo di legno, ma la mamma chiama tutti a tavola! Si siede a tavola e si apparecchia la tavola. C’e’ il servizio da tavola e “chi canta a tavola e fischia a letto e’ matto perfetto”!

Continuiamo con parole che cambiano significato con il cambiamento del articolo:
il filo = wire / la fila = line or cue
il foglio = paper / la foglia = leaf
il gambo = stalk / la gamba = leg
il collo = neck / la colla = glue
il porto = port / la porta = door

Ricordate di non fraintendere “trascurare” (neglect) con “trascorrere” (pass, elapse) o altre parole come “la tazza” (cup), “le tasse” (taxes), e “la tosse” (the cough). E’ abbastanza sufficiente di mettere uno studente in uno stato di ansia e paralisi!

L’elenco continua: Scopo (aim, point), Scopa (broom), Scoppio (burst), Scappare (run away), Scopare (!) …Scopare! Aspetta un momento! State attenti ed imparare bene il vostro vocabolario! Non scambiare “scappare” con “scopare”! Se non lo faceste, potreste finire in guaio! Sicuramente!

Ecco un video molto divertente per quelli che non hanno indovinato bene il significato della parola “Scopare”! Mi raccomando! Usate con prudenza!

E ora vi lascio con una bella canzone di Mini – “Mi Sei Scoppiato dentro al cuore” (You burst into my heart). Circa 1966. Bella Mini in bianco e nero!

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

6 Comments

  1. “scopare” è anche sinonimo di “spazzare”, ma col tempo ha assunto popolarmente un altro significato, per cui se si vuole intendere “pulire il pavimento con una scopa” è meglio usare “spazzare” 🙂

    Mina è sempre grande 🙂 tempo fa uscì un dvd con le pubblicità che fece per la Barilla: stupende 🙂

  2. What fun! We spent four years in Tuscany and learned italian while we were raising babies there! Huge italophiles and now our kids speak italian too! Will love to follow your blog!

    1. Benvenuta Jill! Sono contenta di averti qui! How wonderful to have spent 4 years in Toscana! Would love to know more about your soggiorno and what took you to italia in the first place. As you have discerned from this blog, I’m a huge italiophile myself! This is just another way for me to express my huge affection for the country and my friends who live there! Look forward to hearing from you again and any insights you have from having lived there for such a significant amount of time. A presto!

  3. Ciao Melissa, che blog simpaticissimo! Com’e strana e complicata la vita: tu sei americana e scrivi in italiano ed io sono italiana e scrivo in inglese. Magari facciamo degli scambi linguistici, to correggi me ed io correggo te. Ogni tanto. Gli sbagli sono pure simpatici. Saluti! Letizia

  4. I love the video about scoppare! I made a similar mistake when I first went to italy and instead of saying “piacere” when I met new people, I would say “mi piace” – and let me tell you I got some very warm handshakes indeed! 🙂

  5. Mi ricordo quando un mio cugino è venuto in America per vacanza e l’ho portato in centro, naturalmente, a vedere le viste piuttosto turistiche di New York. Dopo un bel po’ eravamo stanchi e affamati e ci siamo fermati in un bel ristorante americano. Mio cugino, Michele, che voleva praticare il suo inglese decise di ordinare. Arriva il cameriere e chiede se volevamo qualcosa da bere e mio cugino rispose, “Yes, some water with no glass please!” Immagina la faccia del cameriere!!! Voleva dire some water with no ice, please – ma invece ha chiesto acqua senza
    bicchiere. Ma quante risate!! È veramente bello imparare una nuova lingua! Lui mi ha perdonato i miei errori in italiano e io gli ho perdonato i suoi errori in inglese.