Italian-verbs-Lasciare-Partire-Portare-Prendere-Andarsene-leave-depart-go-away

Le sfumature di “Lasciare,” “Partire,” “Portare,” “Prendere” e “Andarsene”

The nuances of Italian words that mean “to bring,” “to take,” or “to leave.

Ciao, avventuriero linguistico! Sei pronto a usare il tuo vocabolario italiano? Tuffiamoci nella lingua e scopriamo la importanza di padroneggiare quelle sottigliezze così deliziose! In italiano, la nuance di significato sono chiamate “sfumature”. Come una pennellata, ogni parola aggiunge profondità e dimensione al tuo capolavoro linguistico.

Ciao, language adventurer! Are you ready to wrap your brain around some Italian vocabulary? Let’s dive into the language and discover the importance of mastering those oh-so-delicious subtleties! In Italian, nuances of meaning are called “sfumature.” Imagine you’re an artist, and Italian vocabulary is your palette of colors. Each word adds depth and dimension to your linguistic masterpiece like a brushstroke.

Cominciamo con alcune parole italiane che a volte possono sembrare troppo simili ed è facile confonderle: Lasciare, Partire, Portare, Prendere and Andarsene. Diamo uno sguardo più da vicino a come ognuno è utilizzato in modo di migliorare la tua conoscenza di queste parole.

Let’s start with some Italian words that sometimes seem too similar, and it’s easy to confuse them: Lasciare, Partire, Portare, Prendere, and Andarsene. These Italian verbs convey the concepts of leaving, departing, bringing, carrying, grabbing, taking, and whisking yourself away. Let’s take a closer look at how each one is used to improve your knowledge of these words.


Italian-verbs-Lasciare-Partire-Portare-Prendere-Andarsene-leave-depart-go-away

Lasciareat its core, means “to leave” or “to let happen.”

Ma aspetta, c’è di più – questa parola viene con una torsione di significati che può prendere le vostre conversazioni in nuove direzioni. 

But wait, there’s more – this word comes with a twist of meanings that will take your conversations in new directions.

Leaving behind: “Lasciare” can mean physically leaving something behind. For instance, you might say:

Ho lasciato mio fidanzato a New York e sono andata a Firenze per l’anno scolastico.
I left my boyfriend in New York and went to Firenze to study for a year abroad.

Lui ha lasciato il suo portafoglio a casa.
He left his wallet at home.

Allowing or letting something happen: Use “lasciare” to convey permission or allowance. Imagine someone asking:

Lasciami fare!
Let me do it!

Breaking up or ending something: “Lasciare” used in the reflexive tense can also refer to ending a relationship. For instance:

Hanno deciso di lasciarsi.
They decided to break up.

Releasing or abandoning something:

L’artista ha lasciato la sua opera incompiuta.
The artist left his work unfinished.

Lascia stare!
Leave it alone. Let it be!


Italian-verbs-Lasciare-Partire-Portare-Prendere-Andarsene-leave-depart-go-away

Partiremeans “to leave” or “to depart” or “move on to another subject.” 

Ma come viaggiatore esperto, imballi una valigia dei significati dovunque vada. Ti guida attraverso partenze, inizi e persino i colpi di scena delle conversazioni.

But like a seasoned traveler, it packs a suitcase of meanings wherever it goes. It guides you through departures, beginnings, and even the twists and turns of conversations.

Physical departure: Just like a departing train, “partire” can refer to leaving a place physically.

Domani parto per Venezia.
Tomorrow I’m leaving for Venice.”

Emotional departure: “Partire” can also capture the bittersweet feeling of leaving someone or something behind.

Mi dispiace partire, ma tornerò presto.
I’m sorry to leave you, but I’ll be back soon.

Starting an action: Like launching a journey, “partire” can denote the start of an action.

Il progetto parte domani.
The project starts tomorrow.

Diverging or departing from a topic: In conversation, “partire” can also mean digressing from a subject.

Partiamo da un altro argomento.
Let’s move on to another topic.


Italian-verbs-Lasciare-Partire-Portare-Prendere-Andarsene-leave-depart-go-away

Portaremeans “to bring” or “to carry.”

“Portare” può portarti da mettersi un vestito a una pista da ballo!

“Portare” can take you from wearing a dress to a ballroom dance floor!

Physical carrying: This is the most straightforward meaning. “Portare” is used to talk about carrying objects from one place to another.

Porta le valigie in camera.
Bring the suitcases to the room.

Bringing someone/something along: “Portare” can also mean bringing someone or something with you.

Ho portato mio fratello al cinema.
I brought my brother to the movies.

Portami a ballare! Portami là!
Take me dancing! Take me there!

Conveying emotions or sensations: Italians use “portare” to express emotions or sensations that seem to be carried with them.

Questo film mi ha portato gioia.
This movie brought me joy.

Wearing clothes: And, yes, “portare” can even refer to wearing clothes.

Oggi porto una camicia blu.
Today I’m wearing a blue shirt.


Italian-verbs-Lasciare-Partire-Portare-Prendere-Andarsene-leave-depart-go-away

Prenderemeans “to take” or “to grab.”

Il significato di “prendere” è prendere fisicamente o afferrare qualcosa.

The meaning of “take” is to take something physically or grab something.

Prendo il libro dalla libreria.
I’m taking the book from the bookshelf.

Tuttavia, ci sono altri modi per usare “prendere,” come ci sono tanti modi per arrivare a Roma!

However, there are other ways to use “prendere” as there are so many ways to get to Rome!

Getting transportation: You can also use “prendere” to refer to taking transportation.

Prendo un taxi per tornare a casa quando lavoro fino a tardi in ufficio in centro.
I take a taxi home when I work late at night in the office downtown.

Eating or drinking: Prendere can mean eating or drinking, especially in casual contexts.

Prendo una pizza per cena.
I’m having a pizza for dinner.

Capturing a concept: Prendere can also be used to capture a concept or idea.

Non riesco a prendere il significato di questa parola.
I can’t grasp the meaning of this word.


Italian-verbs-Lasciare-Partire-Portare-Prendere-Andarsene-leave-depart-go-away

Andarseneessentially means “to go away” or “to leave.” 

Tuttavia è un po’ più colorato di così. Questa parola è una combinazione di “andare” (andare) e il pronome riflessivo “se” (se stesso).

But it is a bit more colorful than that. This word is a combination of “andare” (to go) and the reflexive pronoun “se” (oneself).

Immagina di essere a una vivace riunione, e si sta facendo tardi. Potresti usare “andarsene” per esprimere la tua intenzione di andare via… ma è come scivolare fuori da una festa con un occhiolino e un sorriso, lasciando un’aria di mistero dietro.

Imagine you’re at a lively gathering, and it’s getting late. You could use “andarsene” to express your intention to leave… but it’s like slipping out of a party with a wink and a smile, leaving an air of mystery behind.

È stata una serata fantastica, però mi dispiace… adesso devo andarmene. 

It’s been a wonderful evening, but I’m sorry…now I must take myself away!

Leaving a place: This is the primary meaning. You’re physically departing from a location.

Dopo cena, ce ne siamo andati.
After dinner, we got up and left.

Leaving a situation or event: You’re not just leaving physically but also extricating yourself from a situation.

Non mi sentivo a mio agio, quindi me ne sono andato.
I wasn’t comfortable, so I left.

Adding emphasis to departure: Using “andarsene” adds a touch of emphasis or finality to your departure. It’s like saying, “I’m going, and that’s that.”

Va bene, me ne vado.
Alright, I’m leaving.

There is also the emphatic request:

Vatene!
Go away!


E niente! Adesso capisci bene come usare le parole: Lasciare, Partire, Portare, Prendere and Andarsene?


Italian-verbs-Lasciare-Partire-Portare-Prendere-Andarsene-leave-depart-go-away

Adesso me ne vado! Alla prossima!

  

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *