Ogni giorno, in inglese, uso molti modi di dire. In italiano si chiamano i detti o modi di dire. Io stessa ne invento alcuni! Anche a te succede? Con la famiglia o gli amici, hai un linguaggio privato legato a esperienze condivise, che solo chi ti conosce bene può capire?
Every day in English, I use lots of idioms. In Italian, they’re called i detti or modi di dire. I even invent my own! Do you do this too? With family or friends, do you have a private language tied to shared experiences, understood only by those close to you?
Diamo un’occhiata i modi di dire sugli animali domestici, come gatti e cani. Conosci l’espressione “pelare un gatto”? Pelare significa sbucciare qualcosa, come una patata, ma un gatto? Suona terribile, a meno che tu non sia un tassidermista che vuole conservare il tuo Micio! Questa espressione si riferisce ad affrontare una sfida difficile. È simile a un detto inglese, quindi è facile da capire.
Let’s take a look at idioms about household pets like cats and dogs. Do you know the phrase “to skin a cat”? Pelare means to peel something, like a potato, but a cat? That sounds awful—unless you’re a taxidermist preserving Fluffy! This expression refers to facing a tough challenge. It’s similar to an English saying, so it’s easy to grasp.
Qui gatta ci cova ———> Something fishy is going on
“Qui gatta ci cova,” che indica una situazione sospetta o qualcosa che non torna. Covare significa incubare un uovo, ma i gatti non lo fanno, quindi qualcosa non va. In inglese si dice: “I smell a rat” o “There’s something fishy going on here.
“Qui gatta ci cova,” which indicates a suspicious situation or something that doesn’t add up. Covare means to incubate an egg, but cats don’t do that, so something’s not right. In English, we say: “I smell a rat” or “There’s something fishy going on here.”
Cane che abbaia non morde ———> Dogs that bark don’t bite
“I cani che abbaiano non mordono” descrive persone che sembrano aggressive ma che in realtà non fanno mai del male: sono troppo occupate a lamentarsi per agire.
“Dogs that bark don’t bite” describes people who seem aggressive but never actually cause harm—they’re too busy complaining to take action.
Fa un freddo cane ———> It’s freezing cold
In italiano, per descrivere temperature molto fredde, si usa l’espressione “Fa un freddo cane” (“È freddo come un cane”). In inglese, invece, non usiamo i cani per questo. Diciamo piuttosto “cold as stone” (freddo come la pietra) o la colorita “cold as a witch’s tit!”
“In Italian, to describe very cold temperatures, there’s the expression “Fa un freddo cane” (“It’s as cold as a dog”). In English, we don’t use dogs for this. Instead, we say “cold as stone” or the colorful “cold as a witch’s tit!”
Essere un pesce fuor d’ acqua ———> To be a fish out of water
Sia in inglese che in italiano usiamo lo stesso modo di dire per descrivere la sensazione di sentirsi fuori luogo: “Essere un pesce fuor d’acqua.” Tuttavia, in italiano ci sono molte altre espressioni con la parola “pesce” che non esistono in inglese.
In both English and Italian, we use the same idiom to describe feeling out of place: “To be a fish out of water.”
Muto come un pesce ———> Mute as a fish
Sia in inglese che in italiano usiamo lo stesso modo di dire per descrivere la sensazione di sentirsi fuori luogo: “Essere un pesce fuor d’acqua.”
In both English and Italian, we use the same idiom to describe feeling out of place: “To be a fish out of water.”
È un pesce lesso ———> He is a boiled fish
“È un pesce lesso” si usa per descrivere una persona noiosa e poco brillante. L’espressione probabilmente deriva dal fatto che il pesce lesso, essendo semplice e senza condimenti, manca di sapore e creatività, proprio come la persona a cui si riferisce.
“He is a boiled fish” is used to describe a dull, unremarkable person who isn’t very bright. The expression likely comes from the idea that boiled fish, being plain and unseasoned, lacks flavor and creativity—much like the person it describes.
Prendere il toro per le corna ———> Take the bull by the horns
Sia in inglese che in italiano, tutti conoscono l’espressione “prendere il toro per le corna,” che significa affrontare una situazione difficile con coraggio e senza paura.
In both English and Italian, everyone knows “take the bull by the horns,” meaning to confront a difficult situation head-on and without fear.
A caval donato non si guarda in bocca ———>
Never look a gift horse in the mouth
Sia l’italiano che l’inglese condividono il detto “A caval donato non si guarda in bocca,” un promemoria che è scortese criticare o rifiutare un regalo offerto generosamente.
Both Italian and English share the idiom “Never look a gift horse in the mouth,” a reminder that it’s rude to criticize or reject a gift someone has generously given you.
In italiano, ci sono altri modi di dire che coinvolgono i “cavalli” e che non esistono in inglese. Per esempio, “A cavallo di” significa essere sul punto di un grande cambiamento, come il passaggio da un secolo all’altro.
In Italian, there are other idioms involving “horses” that don’t exist in English. For example, “A cavallo di” (literally, “at the horse of”) means being on the brink of a significant change, such as transitioning from one century to the next.
E poi c’è l’espressione: “Siamo a cavallo.” Questo significa che l’affare è fatto. Abbiamo successo e tutto è andato al nostro favore. In inglese: “The cat is in the bag.”
And then there is the expression: “We are at horse.” This means that the deal is done. We were successful and everything went in our favor. In English: “The cat is in the bag.”
Moglie e buoi dei paesi tuoi ———>
Wives and oxens from your town
I modi di dire non finiscono mai! A una festa di Natale, un amico ha menzionato il detto “Mogli e buoi dei paesi tuoi” mentre chiacchieravamo di una coppia che aveva divorziato di recente. Curiosa, ho chiesto una spiegazione, e lui mi ha detto che si tratta di un proverbio tradizionale italiano che consiglia di scegliere un partner della propria regione o con un background simile. Radicato nella cultura contadina, dove i buoi erano indispensabili e venivano scelti localmente, il detto riflette l’idea che rimanere vicini a casa—sia nel lavoro che nel matrimonio—aiuti a evitare brutte sorprese.
Idioms never end! At a Christmas party, a friend brought up the saying “Wives and oxen from your own country” while we were gossiping about a couple who had recently divorced. Curious, I asked for an explanation, and he told me it’s a traditional Italian proverb advising people to choose a partner from their own region or background. Rooted in peasant culture, where oxen were essential and sourced locally, the saying reflects the belief that staying close to home—both in work and marriage—helps avoid unpleasant surprises.
Allora! Questo è tutto. Siamo a cavallo! Avete i detti o espressioni preferite da condividere? Lasciatemi un commento.
Allora! Questo è tutto. Siamo a cavallo! Avete i detti o espressioni preferite da condividere? Lasciatemi un commento.
I simply love the Italian idioms. They are so colorful and growing up I heard a bunch of them. I understood the meaning but as a child trying to explain the English counterpart was difficult. I love reading your Italian posts. Un abbraccio forte!
Ciao Marisa! grazie! Sono molto contenta che ti piacciano i post! Mi piace ricevere i tuoi commenti! I love hearing from you! It makes me happy that people are responding and identifying with my posts and videos! It makes it all worthwhile to interact with readers. Please keep reading and commenting! Un abbraccio forte!
Mi piacciono molto tutti questi detti. rendono la nostra bella lingua molto vivace e viva! Grazie!
Sì! Hai ragione. Ce ne tanti belle espressioni! 🙂
Great article on idioms. Thanks. I’ve always heard one of the English expressions stated differently:
“His bark is worse than his bite” which means that a loud, aggressive individual isn’t someone you necessarily need to fear will harm you.
Ciao Mary! Ci sono tante tante variazioni sui detti. There are lots of variations. Interessante trovare quelli simili e quelli diversi tra le lingue. Un abbraccio! Stammi bene! Melissa
Ciao Melissa:
Mi è piaciuto tantissimo questo video su le espressioni idiomatiche,…molto interessante…per quanto riguarda alla espressione “Moglie e buoi del paesi tuoi” non sono molto d’ accordo con il fatto che tua moglie o marito devano essere dal tuo stesso Paese.Credo che l’amore non abbia tempo,luogo,età,ecc….L’Amore conquista tutto!!!….e mi piacerebbe molto conoscere una ragazza italiana,…..per praticare il mio italiano,hahahahah.Un abbraccio,Gustavo
Ciao Gustavo! Sono contenta di sentirti di nuovo! Come stai? Sono anche felice che abbia fatto una risposta alla domanda che ho proposto! Penso anche come te. L’amore conquista tutto nonostate l’eta e il Paese in cui sei nato. Spero veramente che tu troverai una ragazza italiana con cui potresti avere una bella storia d’amore! 🙂 Un abbraccio! Meli
Ciao…me piace molto tutto quello che fai e ti chiedo no lasciare mai😁.
Ho vissuto tanti anni fa in Italia a Napoli…ma adesso sono nel mio paese Brasile e ho perduto la scioltezza
.come faccio per riaverlo?
Grazie di cuore.😄
Ciao, grazie per l’interessante articolo. Esiste in inglese un’espressione che si avvicina a quella italiana di “moglie e vuoi dei paesi tuoi “? O non esiste proprio come concetto di vicinanza-lontananza culturale? Grazie!