Le preposizioni possono essere difficili!
Prepositions can be so trying!
“Pensare a…” o “Pensare di…”???
Quale preposizione usare con il verbo italiano pensare?
Pensare a…” or “Pensare di…” ??? Which preposition should
you use with the Italian verb: pensare – to think?
La risposta… beh… dipende.
(È molto noioso ricevere una risposta come quello!)
Well, the answer to that is it depends.
(Don’t you hate that when you get an answer like that?)
Ma è vero! Si usano le preposizioni “a” o “di” con il verbo pensare per esprimere diverse cose.
But it is true! You use the preposition
“a” or “di” to express different things.
Pensare “a”
Si usa la preposizione “A” con “pensare” quando si indica qualcosa che si pensa di fare in futuro che stai pensando a qualcosa o qualcuno.
You use the preposition “A” with “pensare / to think” when you want to communicate you are thinking about “SOMETHING or SOMEONE.”
Pensare + a + noun
Ieri sera ho conosciuto un’uomo fantastico. Ancora oggi penso a lui!
I met an amazing man last night and I can’t stop thinking about him.
Entrambi abbiamo ordinato gli spaghetti. Quando penso alla pasta
mi viene l’acquolina in bocca.
We both ordered spaghetti. When I think about the pasta my mouth waters.
Pensare “di”
Si usa la preposizione “DI” con “pensare” quando vuoi comunicare che stai pensando di fare qualcosa… nel senso di una cosa che farai nel futuro.
You use the preposition “DI” with “pensare / think” when you want to communicate you are thinking about “DOING SOMETHING ACTIVE”… in the sense of doing something in the future.
Pensare + di + verb
Adesso penso di baciare quell’uomo affascinante.
Now I’m thinking about kissing that fascinating man.
Domani quando usciamo di nuovo penso di condividere un altro piatto di pasta carbonara per baciare quell’uomo.
Tomorrow when we go out again I think I will share another plate of
carbonara pasta in order to kiss the man.
Buongiorno e grazie mille per questa spiegazione!
Ho una domanda che non ho trovato nel Internet:
Quando si usa “ne pensare” e quando “ci pensare”?
Li ho visti entrambi e non capisco la differenza, per esempi “Ci penso” o “Ne penso”
Aprezzo il tuo tempo e ogni spiegazione!
Ciao! Una bella domanda!
Ci penso = I will think about it (something). Esempio.
Vuoi andare con me al teatro? Ci penso.
Do you want to go with me to the theater? I’ll think about it.
Ci penso io = I’ll handle it. or I’ve got this.
Esempio due persone al bar… uno dice “Pago per il caffè. ” L’altra persone dice – “No! Dai! Ci penso!” One says I’ll pay for the coffee. The other says. … Oh come on! I’ll get it. (he could then say tocca a te la prossima volta – you can get the next one)
Ne replaces the thing you are contemplating. Ne also refers to the amount of something. Quante mele hai. Ne ho due.
“Ne penso” doesn’t exist. But “Cosa ne pensi” does and is used when asking for someone’s opinion.