Amore, pizza e frasi italiane per rimorchiare: un racconto di San Valentino

Love, Pizza, and Italian Pickup Lines: A Valentine’s Day Tale

Flirtare all’Italiana: Come ‘Rimorchiare’ per un San Valentino Romantico
Flirting Italian Style: Mastering ‘Rimorchiare’ for a Romantic Valentine’s Day

San Valentino è proprio dietro l’angolo—mancano solo 10 giorni, per chi conta! Gli italiani lo chiamano “il giorno degli innamorati,” e da romantica quale sono, io ci vado a nozze. Il 14 febbraio è cerchiato sul mio calendario con un grande cuore rosso. Da grafica, adoro creare biglietti e illustrare messaggi d’amore, ma questo giorno ha un significato ancora più speciale per me—è il giorno in cui mio marito mi ha chiesto di sposarlo! E dove l’ha fatto? In una pizzeria. Con una Pizza Margherita. Perfezione, no?

Valentine’s Day is just around the corner—10 days away, for those counting! Italians call it “the day of lovers,” and as a romantic, I’m all in. February 14th is circled on my calendar with a big red heart. As a graphic designer, I love making cards and illustrating love notes, but the day holds an extra special place in my heart—it’s when my husband proposed! And where did he pop the question? In a pizzeria. Over a Pizza Margherita. Perfection, right?

Alla ricerca del vero amore (o della pizza perfetta)
Finding True Love (or the Perfect Pizza)

Trovare il vero amore (o la pizza perfetta) può essere un percorso accidentato. Dicono che bisogna baciare molti rospi per trovare il Principe Azzurro, ma in Italia potresti incontrare anche qualche Don Giovanni. E diciamolo, non tutti i dolci chiacchieroni in un bar romano sono quello che sembrano! Le loro parole zuccherate potrebbero essere più un campanello d’allarme che un sonetto romantico.

Finding true love (or the perfect pizza) can be a rocky road. They say you have to kiss a lot of frogs to find your Prince Charming, but in Italy, you might also encounter a few Don Giovannis. And let’s face it, not every sweet-talking charmer in a Roman bar is what he seems! His honeyed words might be more of a red flag than a romantic sonnet.

Parole, Parole — Mina e Alberto Lupo

Ah, il fascino italiano…
Ah, the Italian Charm…

Ma chi potrebbe resistere a un crooner italiano come Alberto Lupo nel suo duetto con Mina, Parole, Parole, Parole? Le sue frasi sono pura poesia: “Tesoro, cosa mi succede stasera? Ti guardo come se fosse la prima volta. Sei il mio ieri, il mio oggi, il mio per sempre.” Sospir… Anche solo per un momento, è facile lasciarsi trasportare.

But who could resist falling for a suave Italian crooner like Alberto Lupo in his duet with Mina, Parole, Parole, Parole? His lines are pure poetry: “Sweetheart, what is happening to me tonight? I look at you as if it were the first time. You are my yesterday, my today, my forever.” Sigh… If only for a moment, it’s easy to be swept away.

Che vuole dire “rimorchiare”?
What Does “Rimorchiare” Mean?

Ragazze, ecco il punto: in italiano, rimorchiare significa “trainare” o “agganciare,” proprio come l’equivalente inglese. Anche se un galante italiano potrebbe lusingarvi con il suo fascino, non dimenticate: quelle dolci parole potrebbero non sembrare altrettanto affascinanti alla luce del giorno.

Ladies, here’s the deal: in Italian, rimorchiare means to “tow” or “haul,” much like its English counterpart. While a gallant Italian might flatter you with his charm, don’t forget—those sweet words might not shine so brightly in the morning light.

Diamo un’occhiata a qualche frase per rimorchiare un po’ sdolcinata!
Let’s Take a Look at Some Cheesy Pickup Lines!

Lui: “Ho avuto una giornataccia, ma mi sentirei subito meglio se una donna incantevole mi facesse un bel sorriso. Sorrideresti per me?”

Him: “I have had a bad day, it would make me feel better
if a charming woman were to smile at me. Would you smile for me?”

Lui : Ma tu assomigli moltissimo alla mia quarta ragazza.

Him: You look so much like my fourth girlfriend.

Lui : Ma tu assomigli moltissimo alla mia quarta ragazza.

Him: You look so much like my fourth girlfriend.

Lui : Tre

Him: Three

Lui : Ho perso strada. Mi indicheresti la direzione?

Him: I have lost my way. Can you give me directions

Lei : Quale direzione?

Her: Which directions?

Lui : Quella per il tuo cuore.

Lui: Those to your heart”.

Lui : Ho perso il mio numero di telefono, potrebbe prestarmi il suo?

Him: I lost my telephone number, could I borrow yours?

Lui : Nel cielo manca un angelo.

Him: Heaven must be missing an angel.

Lui : Ci vieni spesso qui?

Him: Do you come here often?

Lui : Andiamo da te o da me?

Him: Your place or mine?

Lui : Vorrei essere la causa della tua insonnia stanotte.

Him: I would like to be the reason for your insomnia tonight.”

Alla fine, ricordate ragazze…
In the end, remember ladies

L’unico “azzurro” di cui avete bisogno non viene da un principe, ma da una piccola scatola di Tiffany! Come dice la mia maglietta preferita: Tiffany’s.

The only blue you need doesn’t come with a prince—it comes in a little box from Tiffany’s! As my favorite t-shirt says:

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One Comment

  1. Hai ragione,Melissa! Io ho sempre ritenuto che gli uomini fossero cattivi.Sanno dire le parole di miele,ma sono inaffidabili e fanno regali di poco valore.Perciò preferisco sempre la compagnia delle donne a quella degli uomini.