Love, Pizza, and Italian Pickup Lines: A Valentine’s Day Tale

Love, Pizza, and Italian Pickup Lines: A Valentine’s Day Tale

San Valentino è dietro l’angolo—mancano solo 10 giorni, per chi li sta contando! In Italia lo chiamano “il giorno degli innamorati,” e da romantica quale sono, lo adoro. Il 14 febbraio è cerchiato sul mio calendario con un grande cuore rosso. Da grafica, amo creare biglietti e illustrare messaggi d’amore, ma questa giornata ha un significato speciale per me: è il giorno in cui mio marito mi ha chiesto di sposarlo! E indovinate dove? In una pizzeria. Davanti a una Pizza Margherita. Perfetto, no?

Valentine’s Day is just around the corner—10 days away, for those counting! Italians call it “the day of lovers,” and as a romantic, I’m all in. February 14th is circled on my calendar with a big red heart. As a graphic designer, I love making cards and illustrating love notes, but the day holds an extra special place in my heart—it’s when my husband proposed! And where did he pop the question? In a pizzeria. Over a Pizza Margherita. Perfection, right?

Trovare il vero amore (o la pizzeria perfetta) può essere un percorso tortuoso. Si dice che bisogna baciare molti rospi prima di trovare il Principe Azzurro, ma in Italia potrebbe capitare di imbattersi anche in qualche Don Giovanni. E diciamolo, non tutti i galanti seduttori incontrati in un bar romano sono quello che sembrano! Le loro dolci parole potrebbero essere più un campanello d’allarme che un romantico sonetto.

Finding true love (or the perfect pizza) can be a rocky road. They say you have to kiss a lot of frogs to find your Prince Charming, but in Italy, you might also encounter a few Don Giovannis. And let’s face it, not every sweet-talking charmer in a Roman bar is what he seems! His honeyed words might be more of a red flag than a romantic sonnet.

Ma come si fa a resistere a un affascinante italiano come Alberto Lupo nel suo duetto con Mina, Parole, Parole, Parole? Le sue frasi sono pura poesia: “Amore, ma cosa mi succede stasera? Ti guardo ed è come se fosse la prima volta. Sei le canzoni iniziate e mai finite. Sei il mio ieri, il mio oggi e il mio sempre.” Sospirone… Anche solo per un attimo, è facile lasciarsi trasportare.

But who could resist falling for a suave Italian crooner like Alberto Lupo in his duet with Mina, Parole, Parole, Parole? His lines are pure poetry: “Sweetheart, what is happening to me tonight? I look at you as if it were the first time. You are my yesterday, my today, my forever.” Sigh… If only for a moment, it’s easy to be swept away.

Che vuole dire “rimorchiare”?
What does “rimorchiare” mean?

Ragazze, ecco il punto: in italiano, rimorchiare significa “trainare” o “agganciare,” proprio come l’equivalente inglese. Anche se un galante italiano potrebbe lusingarvi con il suo fascino, non dimenticate: quelle dolci parole potrebbero non sembrare altrettanto affascinanti alla luce del giorno.

Ladies, here’s the deal: in Italian, rimorchiare means to “tow” or “haul,” much like its English counterpart. While a gallant Italian might flatter you with his charm, don’t forget—those sweet words might not shine so brightly in the morning light.

Diamo un’occhiata a qualche frase
per rimorchiare un po’ sdolcinata!

Let’s take a look at some cheesy pickup line


Lui: “Ho avuto una giornataccia, ma mi sentirei subito meglio se una donna incantevole mi facesse un bel sorriso. Sorrideresti per me?”

Him: “I have had a bad day, it would make me feel better
if a charming woman were to smile at me. Would you smile for me?”


Lui : Ma tu assomigli moltissimo alla mia quarta ragazza.

Him: You look so much like my fourth girlfriend.

Lei:  Oh, ma quante ne hai avute?

Her:  Oh, well, how many of them have you had?

Lui : Tre

Him: Three


Lui : Ho perso strada. Mi indicheresti la direzione?

Him: I have lost my way. Can you give me directions

Lei : Quale direzione?

Her: Which directions?

Lui : Quella per il tuo cuore.

Lui: Those to your heart”.


Lui : Ho perso il mio numero di telefono, potrebbe prestarmi il suo?

Him: I lost my telephone number, could I borrow yours?


Lui : Nel cielo manca un angelo.

Him: Heaven must be missing an angel.


Lui : Ci vieni spesso qui?

Him: Do you come here often?


Lui : Andiamo da te o da me?

Him: Your place or mine?


Lui : Vorrei essere la causa della tua insonnia stanotte.

Him: I would like to be the reason for your insomnia tonight.”

Alla fine, ricordate ragazze: l’unico “azzurro” di cui avete bisogno non viene da un principe, ma da una piccola scatola di Tiffany! Come dice la mia maglietta preferita: Tiffany’s.

In the end, remember ladies, the only blue you need doesn’t come with a prince—it comes in a little box from Tiffany’s! As my favorite t-shirt says:

Che principe? L’unico azzurro che voglio è

What prince? The only blue I want is Tiffany’s.

Listen to the Podcast:
Italian Talk for Lovers of the Language
Cher Hale & I talk about “frasi per rimorchiare!”

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One Comment

  1. Hai ragione,Melissa! Io ho sempre ritenuto che gli uomini fossero cattivi.Sanno dire le parole di miele,ma sono inaffidabili e fanno regali di poco valore.Perciò preferisco sempre la compagnia delle donne a quella degli uomini.