Crescere e Coltivare
La primavera è qui e le cose stanno crescendo di nuovo. Spring is here…things are growing again.
Crescere = increasing, growing, developing, expanding (Voglio crescere mia figlia qui. Sarebbe bello veder crescere questa città. O … Ascolta, Anna cresci! – Listen Anna it’s time to grow up!)
Coltivare = cultivate, grow – as in farming, nurturing, fostering hopes and dreams (Ecco un opuscolo su come coltivare l’uva da vino. Coltivo il sogno di trasferirmi nelle Hawaii.)
To keep things alive we need to water them too!
Innaffiare = to water or irrigate. (Devo innaffiare le piante e i fiori nella serra, quasi mi dimenticavo.)
Sensibile o Sensitivo?
Due parole che suonano simile ma hanno significati diversi.
Two words that sound the same but have different meanings.
Sensibile and Sensitivo are Falsi amici = False friends because they seem like words we already know in English
Sensibile sounds like the English word Sensible but really means to be sensitive
Sensitivo sounds like the English word Sensitive but really means to be clairvoyant
Esempi:
Sensibile = che risponde a stimoli fisici / to respond to something outside yourself
Sono molto sensibile ai raggi solari.
Le mie figlie sono tutte e due ragazze molto sensibili
Sensibile = something that is percivable, sizable, substanziale.
C’è stato un sensibile incremento della disoccupazione.
Sensitivo = emotional, sensitive, sensory
È una ragazza sensitiva che piange spesso.
I miei ragazzi sono tutti e due molto sensati
Un sensitivo mi ha detto che presto incontrerò l’uomo)
Truccarsi e Struccarsi
In Italian adding an “S” to the beginning
of a word often creates an antonym
Conoscete la differenza tra le parole?
(Attenzione: the root words are Truccare e Struccare but they can also be made reflexive)
Truccarmi = to make yourself up – as in putting on my makeup
Ma non ho intenzione di vestirmi bene, non ho intenzione di truccarmi, tantomeno di flirtare con lui.
Struccarmi = as in to remove my makeup
Mi è stato regalato questo panno per struccarmi e lo trovo eccezionale!
Tetto o Tetta ???
Attenzione! Adding an “O” or and “A”
to the end of a word makes a BIG difference in meaning.
Take for instance Tetto and Tetta. I always hesitate before saying this word…I know the difference and have every good intention of saying the right thing…but inevitably the other word pops out and causes for great hilarity among my friends. Mi prendono in giro sempre! They are always making fun of me for this one!
Tetto – Roof
Dobbiamo ripulire il tetto dalla neve.
Devo scendere da questo tetto adesso.
From this word we get
Architetto = architect
Senza tetto = homeless
On the otherhand…
Tetta = Boob, tit
Intanto cerco quale frase farmi tatuare sulla tetta sinistra.
Ho toccato la tetta di una statua qui fuori, la statua di Giulietta nel cortile sotto il balcone.
Correre o Scorrere
Okay, here is another pair of words that sound similar. I was listening to Noemi’s song “Tutto questo scorre” and was trying to figure out the word.
Even in English songs sometimes you don’t hear words clearly and can go for years singing them incorrectly! Take for instance Elvis Presley’s song Return to Sender. A friend after 20 years still thought the song was Return December!
Anyway, when I first heard Noemi singing “scorre” I thought I heard “storia,” then “correre.”..but the word is definitely scorre! ;-)
So what is the difference?
Correre = to run
Volvevo vedere quanto riuscivi a correre.
Scorrere = to flow, pour or course
L’acqua scorre lungo questo canale.
Devi solo lasciar scorrere le cose.
Now listen to Noemi’s song! – Ti farà scorrere il sangue!
If you like this post you might like these posts too:
Il vino fa cantare and other Italian food idioms
Great mini lessons! I love how you describe words that are related. For instance, most books only include truccarsi. Of course, if we put on make up, we will be taking it off sooner or later and need to know how to describe both actions!