
Attendere, Assistere, Pretendere, Prescindere
Queste parole italiane spesso ingannano—ecco come notare la differenza!
These Italian Words Often Trick English Speakers—Here’s How to Spot the Difference
Non farti ingannare dai falsi amici!
Don’t Be Fooled by False Friends!
Quando impari una nuova lingua, ti può capitare di incontrare parole che sembrano amichevoli e familiari… ma che invece nascondono un’insidia! Stiamo parlando dei famigerati “falsi amici”. Scopriamo insieme perché parole come attendere, assistere, pretendere e prescindere possono creare qualche situazione comica e confusionale!
When learning a new language, you might encounter words that seem friendly and familiar… but that hide sneaky traps! We’re talking about the notorious “false friends.” Let’s see why words like attendere, assistere, pretendere, and prescindere can create funny and confusing situations!

Attendere: Aspetta un attimo…
Attendere: Wait just a moment…
1. Attendere non vuol dire “to attend”! Significa “Aspettare!”
Attendere does NOT mean “to attend”! It means to wait!
“Attendere” a prima vista ricorda “to attend” in inglese, che significa “essere presente a un evento”. Tuttavia, in italiano, il verbo “attendere” significa “aspettare”!
“Attendere” at first glance reminds you of “to attend” in English, which means “to be present at an event.” However, in Italian, the verb “attendere” means “to wait”!
Coniugazione di Attendere
io attendo, tu attendi, lui/lei attende
noi attendiamo, voi attendete, loro attendono.
Participio passato: atteso
“Attendo in fila da tre ore per comprare i biglietti del concerto!”
I’ve been waiting in line three hours to buy tickets to the concert!
“Attendiamo il tuo arrivo con impazienza.”
We eagerly await your arrival.
Attenzione! Se dici a un italiano: “Attenderò il concerto stasera”, penserà che starai aspettando tutta la notte fuori casa senza mai entrarci!
Careful! If you tell an Italian: “Attenderò il concerto stasera” (I’ll wait for the concert tonight), they’ll imagine you waiting all night outside without ever going in!

Assistere: Non stai aiutando, stai solo guardando!
Assistere: You’re not helping, just watching!
2. Assistere non vuol dire “to assist”! Significa “Guardare, essere presente.”
Assistere does NOT mean “to assist”! It means to watch or or be present!
“Assistere” fa subito pensare all’inglese “to assist”, cioè “aiutare”. Ma in italiano, “assistere” significa “assistere a un evento”, ovvero “essere presenti come testimoni”!
“Assistere” immediately makes you think of the English word “to assist,” meaning “to help.” But in Italian, “assistere” means “to attend an event,” or “to be present as witnesses”!
Coniugazione di Assitere
io assisto, tu assisti, lui/lei assiste
noi assistiamo, voi assistete, loro assistono.
Participio passato: assistito
“Ieri ho assistito a un bellissimo concerto.”
Yesterday, I attended a wonderful concert.
“Assisteremo alla partita di calcio domenica prossima.”
We will attend the soccer game next Sunday.
Immagina la confusione: se offri di “assistere” una vecchietta per strada, penserà che vuoi solo guardarla camminare e non darle una mano!
Imagine the confusion: if you offer to “assistere” an elderly woman on the street, she’ll think you just want to watch her walk instead of giving her a hand!

Pretendere: Non stai fingendo, stai pretendendo!
Pretendere: You’re not pretending, you’re demanding!
3. Pretendere non vuol dire “to pretend”! Significa esigere!
Pretendere does NOT mean “to pretend”! It means you are demanding!
“Pretendere” sembra voler dire “fingere” in inglese, ma attenzione! In italiano significa invece “pretendere, esigere o aspettarsi qualcosa con decisione”.
“Pretendere” seems to mean “to pretend” in English, but be careful! In Italian, it actually means “to demand, require, or strongly expect something.”
Coniugazione di Assitere
io pretendo, tu pretendi, lui/lei pretende
noi pretendiamo, voi pretendete, loro pretendono
Participio passato: preteso
“Il concerto era esaurito, ma l’uomo arrabbiato pretendeva comunque i biglietti”
The concert was sold out, but the angry man still demanded tickets!
“Lui pretende sempre di avere ragione!”
He always insists that he’s right!
Un uomo dimentica di comprare i biglietti del concerto. Avvicinandosi all’ingresso, sussurra al suo amico italiano, confondendo le parole inglesi e italiane: «Pretendiamo di avere i biglietti e che ce li abbiano rubati!» (“Esigiamo di avere i biglietti e che ce li abbiano rubati!”). L’amico lo guarda, molto confuso.
A man forgets to buy concert tickets. Approaching the entrance, he whispers to his Italian friend, mistakenly mixing languages: «Pretendiamo di avere i biglietti e che ce li abbiano rubati!» (“Let’s demand we have tickets and that they were stolen!”). His friend stares back, very confused.

Prescindere: Finalmente, una parola che non ti inganna!
Prescindere: Finally, a word that won’t fool you!
4. Prescindere means to disregard, ignore, overlook, or leave aside
Prescindere significa trascurare, ignorare, tralasciare o mettere da parte.
“Prescindere” è incredibilmente simile all’inglese “to prescind” e significa proprio “trascurare, ignorare o non considerare qualcosa”.
“Prescindere” is incredibly similar to the English “to prescind,” and it actually means “disregard, ignore, or not consider something.”
Ma attenzione al participio passato di “prescindere”, che è “prescisso”, e che potrebbe essere confuso con “preciso”.
But pay attention to the past participle of Prescindere that is “prescisso” which could be confused with “preciso.”
Coniugazione di Prescindere
io prescindo, tu prescindi, lui/lei prescinde
noi prescindiamo, voi prescindete, loro prescindono
Participio passato: prescisso.
“A prescindere dal prezzo alto, ho deciso di comprare i biglietti per il concerto.”
Regardless of the high price, I decided to buy the concert tickets.
“La famosa attrice salirà sul palco a prescindere dal brutto raffreddore che ha.”
The famous actress will go on stage regardless of the bad cold she has.
At a busy concert, Luca hears the organizer announce:
«Oggi abbiamo prescisso dagli orari d’ingresso!»
Today we’ve disregarded the entry times!)
Mishearing “prescisso” as “preciso,” Luca politely asks security:
«Scusi, qual è l’orario preciso per entrare?»
Excuse me, what’s the exact entry time?
The guard grins and replies:
«Entri pure quando vuole! Abbiamo prescisso, niente di preciso!»
Come in whenever you like! We’ve disregarded precise times!

Cosa stai aspettando? Non devi attendere più a lungo! Impara l’italiano con Melissa!
What are you waiting for? You don’t have to wait any longer. Learn Italian with Melissa
Take a look at the Studentessa Language Immersion Programs and the
Italian Homestay Language Immersion Vacations offered through the site.