Oggi avevo quest’idea geniale di parlarvi delle espressioni Italiane che mi piacciono di più. Allora partiamo.
Today I had this great idea to talk about Italian expressions that I like the most. So, let’s get started.
Mi piace molto l’espressione: / I really like this expression:
“L’hai voluta la bicicletta? e allora pedala!” quindi si usa questa frase per sottolineare a qualcuno di non lamentarsi per le consequenze che derivano da una scelta fatta. Per esempio: hai voluto imparare l’italiano? adesso devi studiarlo!
“L’hai voluta la bicicletta? e allora pedala!” So you use this phrase to point out to someone to stop complaining about the consequences that occur from a choice that he has made. For example: you wanted to learn Italian, right? Now you have to study it!
C’è anche la bella espressione: “In bocca al lupo” che io uso sempre. Specificamente è usata per augurare qualcuno buona fortuna. Si usa per esempio quando qualcuno sta per fare un’esame o quando sta per iniziare un progetto. La risposta a questa frase…e devi rispondere in fretta “Crepi il lupo!” (speriamo che il lupo muoia prima che lui possa mangiarti.) Tu devi rispondere subito con questa per essere sicuro che la fortuna effettivamente accadrà.
There is also this great expression: “In bocca al lupo” that I use a lot. Specifically it is used to wish someone good luck. You use it for instance when someone is about to take an exam or when he is about to start a project. The response to this expression…and you have to answer quickly “Crepi il lupo!” (we hope the wolf dies before he can eat you) . You have to answer quickly with this to be sure that you will actually have good luck.
Ci sono alcune belle espressioni con “corte braccia” e “corte gambe”
There are some great expressions using “short arms” and “short legs”.
“Avere la braccine corte” si usa per descrivere una persona avara, una persona che forse è ricca ma non vuole spendere tanti soldi. Provate ad immaginare un tirannosauro rex che prova a mettere le mani nella tasca per raggiungere il suo portafolgio. Impossibile!
“Avere la braccine corte” is used to describe a stingy person, a person who perhaps is rich but doesn’t want to spend a lot of money. Try to imagine a tyrannosaurus rex that tries to put his hands in his pockets to reach his wallet. It is impossible!
L’espressione “Le bugie hanno le gambe corte”… che vuol dire questo? Significa che qualsiasi bugia che dici, la verità uscirà eventualmente. Una bugia non dura…nel senso figurato, una bugia che ha le gambe corte non è capace di fare una strada lunga, dopo un po’ la gente scoprirà la verità
The expression “Le bugie hanno le gambe corte”…what does this mean? It means that whatever lie you tell, the truth will eventually come out. A lie doesn’t endure…in the figurative sense, a lie has short legs and isn’t able to go very far, after a while people will find out the truth.
Poi c’è l’espressione: far venire l’acquolina in bocca! ahh una delle mie preferite! boh quando tu vedi un buon piatto o senti il buon profumo di cibo che qualcuno sta preparando hai il forte desiderio di provare la pietanza! Hai fame e non tu vedi l’ora di tuffarti in un buon piatto degli spaghetti! Mi piace mangiare… specialmente cibo italiano e ogni volta che entro in un ristorante italiano mi fa venire l’acquolina in bocca!
Then there is the expression: far venire l’acquolina in bocca! ahh…this is one of my favorties! Well, when you see a big beautiful plate of food or smell something great cooking you have the strong urge to eat…your mouth waters! You are hungry and can’t wait to dive into a delicious bowl of spaghetti! I like to eat…especially Italian food and everytime I enter an Italian restaurant my mouth waters!
Poi c’è la frase più importante di tutte per gli studenti di una lingua “Sbagliando s’impara” possiamo imparare sempre dagli sbagli che facciamo. Quindi non avete paura di fare gli errori!
Then there is the expression, most important for all language students “Sbagliando s’impara” we can always learn from the mistakes that we make. So don’t fear making errors!
Ci sono così tante espressioni, ma questa è molto carina: “Chi non risica non rosica” Quanto mi piace questa frase! Quest’espressione sottolineata che solo chi si impegna, anche rischiando, può aspirare a ottenere qualcosa di importante. È veramente la mi filosofia!
There are so many interesting expressions, but this one is really great: “Chi non risica non rosica”. I really like this expression a lot! This phrase points out that only those that make the effort and take risks, can do great things. I strongly believe this!
…e se dici risica non rosica rapidamente diventa uno scioglilingua! Sapete che cos’è uno scioglilingua? Vi faccio sapere…ecco uno che mi piace dire di più. Ascoltate!
…and if you say risica non rosica quickly it becomes a tongue twister! Do you know what a tongue twister is? I’ll show you…here is one that I like a lot. Listen!
Quanti rami di rovere
roderebbe un roditore
se un roditore potesse
rodere rami di rovere?
ecco un altro! / Here is another.
Sul tagliere l’aglio taglia.
Non tagliare la tovaglia.
La tovaglia non è aglio.
Se la tagli fai uno sbaglio
Adesso tocca a voi! Ditemi le vostre espressioni preferite…ci sono tantissime che sono molto divertenti!
Now it is your turn! Let me know your favorite expressions…there are so many fun ones!
Ecco un’altra scioglilingua: Al pozzo dei pazzi c’era una pazza,
Che lavava una pezza mangiando una pizza,
Arriva un pazzo e butta la pazza, la pezza
E la pizza, nel pozzo dei pazzo.
Me piace molto il suo blog, preso molta informazione e imparo l’italiano allo stesso tempo
In bocca al lupo
Ciao Vittorio! Fantastico il tuo scioglilingua! Faccio una collezione dei bellissimi scioglilingua e poi faccio un nuovo video! Grazie! Sono anche molto contenta che tu ti piaccia il blog! Scrivimi di nuovo! a presto! 🙂
I am so glad that you not only write but I can hear you speak. I understand everything perfectly — now I’ll have to practice my writing!! Grazie!