Dovevamo Fare Questo! — Sveliamo il Mistero di “We Should Have” in Italiano
Dovevamo Fare Questo!” — Unlocking the Mystery of “We Should Have” in Italian
Come dire “dovevamo fare” in Italiano?
How to say “We should have” in Italiano?
Ti è mai capitato di trovarti in una conversazione in italiano e di bloccarti improvvisamente? Magari vuoi dire “we should have done something,” ma la frase non ti viene proprio in mente? Niente paura, capita anche ai migliori!
Have you ever been deep in an Italian conversation and suddenly frozen? Maybe you wanted to say, “we should have done something,” but couldn’t quite remember how? Don’t worry—it happens to the best of us!
Vuoi dire che avresti dovuto fare qualcosa, ma non l’hai fatto, e all’improvviso ti gratti la testa chiedendoti: “Come si dice questo in italiano?” La risposta è più semplice di quanto pensi: basta usare la forma imperfetta del verbo DOVERE!
You want to say you should have done something but didn’t, and suddenly you’re scratching your head, wondering, “How on earth do I say that in Italian?” The answer is simpler than you think: just use the imperfect form of the verb DOVERE!
Perché usare l’imperfetto di “dovere”?
Why Use the Imperfect Tense of “Dovere”?
In italiano, per esprimere un obbligo o qualcosa che avresti dovuto fare ma non hai fatto, si usa il verbo “dovere” coniugato all’imperfetto. L’imperfetto indica che l’azione era prevista ma, per qualche motivo, non è avvenuta.
In Italian, to express an obligation or something you should have done but didn’t, you use the verb “dovere” conjugated in the imperfect tense. This tense indicates that the action was supposed to happen, but for some reason, it didn’t.
Dovere (imperfetto) + verbo all’infinito
Dovevamo andare alla festa, però il mio ragazzo si è rotto una gamba.
We were supposed to go to the part, but my boyfriend broke his leg.
A Grammar Note:
“Dovere” in the Past Perfect
Se usi “dovere” al passato prossimo (ad esempio: abbiamo dovuto), significa che l’azione è stata completata. Ma se vuoi dire qualcosa che avresti dovuto fare, ma non hai fatto, l’imperfetto è la scelta giusta!
If you use “dovere” in the past perfect (e.g., abbiamo dovuto), it means the action was completed. But if you want to say something you were supposed to do but didn’t, the imperfect is your best bet!
More Practical Examples of Something You were SUPPOSED to Do
Dovevamo partire alle otto, ma abbiamo perso il treno.
We were supposed to leave at eight, but we missed the train.
Dovevamo fare la spesa ieri, ma il supermercato era chiuso.
We were supposed to go grocery shopping yesterday, but the store was closed.
Dovevamo andare al cinema, ma siamo rimasti a casa.
We were supposed to go to the movies, but we stayed home.
Parliamo! Un dialogo in italiano
Let’s Talk! A Dialogue in Italian
Giulia: Dovevate venire alla festa sabato! Non vi ho visto…
You were supposed to come to the party on Saturday! I didn’t see you…
Lucia: Sì, lo so. Dovevamo venire, ma mio marito si è ammalato e siamo rimasti a casa.
Yes, I know. We were supposed to come, but my husband got sick, so we stayed home.
Giulia: Peccato! Era davvero divertente! Avete perso una festa incredibile.
What a shame! It was really fun! You missed an amazing party.
Lucia: Eh, sarà per la prossima volta!
Well, next time!
In conclusione: Rompiti una gamba (metaforicamente, ovviamente!)
In Conclusion: Break a Leg (Metaphorically, of Course!)
Ora che sai come dire “we should have” o “we were supposed to” in italiano, sei pronto ad affrontare qualsiasi momento conversazionale complicato come un professionista. Ricorda, la pratica rende perfetti, quindi non temere di sbagliare. Dopotutto, gli italiani apprezzeranno il tuo impegno e potrebbero persino insegnarti qualcosa di nuovo!
Now that you know how to say “we should have” or “we were supposed to” in Italian, you’re ready to tackle any tricky conversation moment like a pro. Remember, practice makes perfect—so don’t be afraid to mess up. After all, Italians will appreciate your effort and might even teach you a thing or two!
Quindi vai, tuffati nella tua prossima conversazione italiana con sicurezza e stile—e come dicono gli italiani, in bocca al lupo! Oppure, se preferisci un tocco inglese, break a leg! Solo, non lasciare che la grammatica italiana ti faccia inciampare.
So go ahead, jump into your next Italian conversation with confidence and flair—and as the Italians say, in bocca al lupo! Or, if you prefer an English twist, break a leg! Just don’t let your Italian grammar trip you up.