Dianne Hales: Riceve un Riconoscimento Speciale dall’Italia

Dianne Hales: Receives a Special Recognition from Italy for her Love of Italian Language

Guest blog di Dianne Hales: diventare un cavaliere
Guest Blog by Dianne Hales: Becoming a Knight

Di recente, la mia amica Dianne Hales, autrice del libro “La bella lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language”, ha ricevuto un prestigioso riconoscimento: l’Ordine della Stella della Solidarietà Italiana, conferito dal Presidente della Repubblica Italiana in onore del suo straordinario impegno nella promozione della lingua e della cultura italiana. Ecco la sua storia:

Recently, my friend Dianne Hales, author of “La Bella Lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language,” received a prestigious honor: the Order of the Star of Italian Solidarity, awarded by the President of the Italian Republic in recognition of her outstanding efforts in promoting the Italian language and culture. Here is her story:

Un amore profondo per l’Italia
A Deep Love for Italy

Dianne ha coltivato una passione per la lingua italiana per molti anni. In “La bella lingua”, racconta il suo viaggio nell’apprendimento dell’italiano, intrecciando storie personali con aneddoti culturali e storici. Questo libro è diventato un manifesto per tutti coloro che amano l’Italia.

Dianne has nurtured a passion for the Italian language for many years. In “La Bella Lingua,” she narrates her journey of learning Italian, weaving personal stories with cultural and historical anecdotes. This book has become a manifesto for all those who love Italy.

Ecco Dianne / Here is Dianne

Venticinque anni fa arrivai in Italia con una sola frase nel mio repertorio: “Mi dispiace, ma non parlo italiano.” Avevo appena scritto un libro sulla medicina del sonno e mi trovavo in Svizzera per una presentazione. Da sempre desideravo visitare “Lo Stivale” e, in un impulso improvviso, decisi di salire su un treno diretto in Italia.

Twenty-five years ago, I arrived in Italy with only one phrase in my repertoire: “I’m sorry, but I don’t speak Italian.” I had just written a book on sleep medicine and was in Switzerland for a presentation. I had always dreamed of visiting “The Boot,” and, on a sudden impulse, I decided to hop on a train to Italy.

Appena il treno lasciò la stazione, mi accorsi con orrore che la mia valigia era rimasta sul binario. Presa dal panico, iniziai a chiedere aiuto a tutti… ma in inglese. Il capotreno, con calma, mi rassicurò dicendo: “Signorina, non c’è problema. Domani mattina sarà a Milano.”

As the train pulled out of the station, I realized with horror that my suitcase was still sitting on the platform. Panicked, I started asking everyone for help… but in English. The conductor calmly reassured me, saying, “Miss, no problem. Tomorrow morning in Milan.”

Tutti i passeggeri sembravano sollevati. Tornai al mio posto e pensai: “Meno male! Andrò a Milano, e il gentilissimo Signor Domani Mattina mi consegnerà la valigia.”

All the passengers seemed relieved. I returned to my seat and thought: “Thank goodness! I’ll go to Milan, and the very kind Mr. Domani Mattina will give me my suitcase.”

Quando arrivai a Milano, mi misi a fermare ogni uomo in divisa. “Signor Domani Mattina? Signor Domani Mattina?” Alla fine, un’anima pia mi spiegò con pazienza: “No, signorina, ‘domani mattina’ significa il giorno dopo oggi.”

When I arrived in Milan, I started stopping every man in uniform. “Mr. Domani Mattina? Mr. Domani Mattina?” Finally, a kind soul patiently explained to me: “No, miss, ‘domani mattina’ means the morning after today.”

Il giorno successivo lasciai Milano (con la valigia, finalmente!) e arrivai a Firenze. Ed è lì che nacque la mia passione per l’italiano. Sei anni fa, iniziai una ricerca per scrivere un libro sulla lingua italiana. Per me, quel lavoro – dallo sviluppo delle idee alla stesura del testo – non è stato solo una bella sfida (come mi disse un’amica romana), ma una lunghissima dichiarazione d’amore.

The next day, I left Milan (with my suitcase at last!) and arrived in Florence. And it was there that my passion for Italian was born. Six years ago, I began researching to write a book about the Italian language. For me, that process – from developing ideas to writing the manuscript – wasn’t just a challenging task (as a Roman friend put it), but a long and heartfelt declaration of love.

“La Bella Lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language” è uscito due anni fa ed è diventato un best-seller negli Stati Uniti, in Canada e in Australia. Questo libro ha portato nella mia vita tantissime cose meravigliose. Ho imparato moltissimo. Ho incontrato nuovi amici. Ho scoperto un mondo affascinante e completamente nuovo. Tutto è andato sorprendentemente oltre le mie aspettative.

“La Bella Lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language” was published two years ago and became a best-seller in the United States, Canada, and Australia. This book has brought so many wonderful things into my life. I’ve learned so much. I’ve made new friends. I’ve discovered a fascinating and entirely new world. Everything has gone far beyond my expectations.

Un premio speciale per Dianne
A Special Award for Dianne

A marzo mi è stato annunciato di aver ricevuto una grandissima onorificenza. Il Presidente della Repubblica Italiana mi ha conferito il titolo di Cavaliere dell’Ordine della Stella della Solidarietà Italiana per il contributo che La Bella Lingua ha dato alla promozione della lingua italiana nel mondo.

In March, I was informed that I had been awarded a great honor. The President of the Italian Republic granted me the title of Knight of the Order of the Star of Italian Solidarity for the contribution that La Bella Lingua has made to promoting the Italian language worldwide.

La cerimonia a San Francisco è stata un vero sogno. Stringendo tra le mani la medaglia (foto sopra), mi sembrava incredibile che il governo italiano avesse deciso di conferirmi un riconoscimento così straordinario. Ricevere un’onorificenza di tale prestigio da parte dell’Italia mi ha profondamente emozionata.

The ceremony in San Francisco felt like a dream. Holding the medal (pictured above) in my hands, it was hard to believe that the Italian government had chosen to bestow such an extraordinary recognition upon me. Receiving an honor of such prestige from Italy deeply moved me.

Personalmente, non mi sento del tutto all’altezza di un onore simile e non lo considero esclusivamente mio. L’ho accettato con profonda umiltà e gratitudine, a nome di tutti coloro che vedono nella lingua italiana uno dei doni più preziosi che il Bel Paese ha offerto al mondo. Viva l’italiano!

Personally, I do not feel entirely worthy of such an honor, and I do not see it as mine alone. I accepted it with deep humility and gratitude, on behalf of everyone who considers the Italian language one of the most beautiful gifts that the Bel Paese has given to the world. Long live Italian!

Una fonte d’ispirazione per tutti
An Inspiration for All

Dianne è un esempio brillante di come una passione personale possa diventare una missione che ispira gli altri. Il suo lavoro ha incoraggiato molte persone in tutto il mondo a scoprire la bellezza della lingua italiana e a connettersi con la cultura del Bel Paese.

Dianne is a shining example of how a personal passion can become a mission that inspires others. Her work has encouraged many people around the world to discover the beauty of the Italian language and connect with the culture of Italy.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

5 Comments

  1. complimenti a Dianne! che bello leggere la sua esperienza e il suo primo approccio con l’italiano!

  2. Feci i complimenti a Dianne allora e glieli rinnovo adesso. La nomina a Cavaliere è veramente una bella onorificenza. Ne deve andare fiera. Ho comprato il libro di Dianne tempo fa, ma devo ancora leggerlo, purtroppo. Grazie per questo post, Melissa, mi hai ricordato che devo riprenderlo tra le mani!
    Ne scriverò una recensione sul mio blog 😉

  3. Complimenti a Dianne. Ho letto il libro il anno passato e mi ha piaciuto molto. Imparo a parlare italiano e questo libro mi ha aiuto troppo. Andro in Italia la settimana prossima e questo libro andra con me.