“La ragazza con il tatuaggio di un drago” è il titolo originale in inglese del libro di Stieg Larsson, ma in italiano è stato tradotto come “Uomini che odiano le donne.”
“The Girl with the Dragon Tattoo” is the original English title of Stieg Larsson’s book, but in Italian, it was translated as “Uomini che odiano le donne” (Men Who Hate Women).
Quando è toccato a me scegliere il prossimo libro per il mio book club, ho deciso di immergermi in questo thriller svedese.
When it was my turn to pick the next book for my book club, I decided to dive into this Swedish thriller.
Le prime pagine, dense di dettagli, sembravano scorrere lentamente (c’è persino un intero paragrafo dedicato al Mac preferito della protagonista!), ma dalla pagina 100 in poi non riuscivo più a smettere di leggere. Ho divorato il resto del libro durante un volo di cinque ore, tanto che ero ancora immersa nella lettura mentre gli altri passeggeri raccoglievano i bagagli!
The first pages, dense with details (there’s even a whole paragraph describing the protagonist’s favorite Mac!), felt a bit slow, but after page 100, I couldn’t put it down. I devoured the rest of the book during a five-hour flight, so much so that I was still reading while the other passengers were grabbing their luggage!
La protagonista, Lisbeth Salander, è un personaggio affascinante. Geniale e fuori dagli schemi, è una hacker solitaria che, nonostante un passato difficile, riesce a catturare la nostra empatia. La storia prende una svolta intrigante quando incontra Mikael Blomkvist, un giornalista caduto in disgrazia, e i due uniscono le forze per risolvere un mistero familiare legato alla scomparsa di Harriet Vanger.
The protagonist, Lisbeth Salander, is a fascinating character. A brilliant, unconventional hacker, she manages to earn our empathy despite her difficult and lonely past. The story takes an intriguing turn when she meets Mikael Blomkvist, a disgraced journalist, and the two team up to solve a family mystery tied to Harriet Vanger’s disappearance.
Il romanzo affronta temi complessi come spionaggio finanziario, nazismo, abusi, e relazioni insolite, mantenendo alta la tensione fino all’ultima pagina. Non è una lettura per i deboli di cuore!
The novel tackles complex themes such as financial espionage, Nazism, abuse, and unusual relationships, maintaining a gripping tension until the very last page. It’s not a story for the faint-hearted!
Ora non vedo l’ora di leggere i prossimi libri della trilogia: “La ragazza che giocava con il fuoco” e “La regina dei castelli di carta”. I tre romanzi sono già stati adattati per il cinema, e qui trovate il trailer italiano di “Uomini che odiano le donne”.
Now I can’t wait to read the next books in the trilogy: “The Girl Who Played with Fire” and “The Girl Who Kicked the Hornet’s Nest”. All three novels have been adapted into movies, and here you can find the Italian trailer for “Uomini che odiano le donne” (The Girl with the Dragon Tattoo).
Grazie per questa raccomandazione. Sembra molto interessante. L’ho appena aggiunto al mio queue di Netflix!
anch’io!
A proposito…
Desiderio che fossi un sito italiano come Netflix dove potremmo guardare i film italiani online. Conosci se esiste?
puoi provare Rai.TV (http://www.rai.tv/dl/RaiTV/cerca_tematiche.html) (clicca su link “fiction”
ci sono tanti film sul sito che tu puoi guardare sul computer…magari trovarai qualcosa là 🙂
Il titolo originale in Svedese e’ lo stesso come in Italia. Noi americani l’abbiamo cambiato.
interessante. non lo sapevo. grazie per avermi fatto conoscere questo.
Interessante che il titolo sia stato mantenuto in italiano; in realtà non credo ci sia una regola e la scelta di modificare, o di tradurre letteralmente, i titoli dei libri sia a totale discrezione delle case editrici…e a volte gli esiti sono più che discutibili.
Me ne hanno parlato bene dei libri, per cui credo che me li farò prestare.
Visto che ti stai lanciando sulla letteratura nordica mi sento anche di consigliarti “lasciami entrare” di John Ajvide Lindqvist; a me è piaciuto molto.
Ne hanno fatto anche due riduzioni cinematografiche; mi si dice che la versione svedese sia migliore del rifacimento, ma non ne ho vista neppure una perché non amo gli horror.
Leggo questo blog per imparare la lingue, dunque vorrei fare una domanda, se non vi dispiace. Gabriele, cosa vuole dire in questo caso la frase “…gli esiti sono piu’ che discutibili”? Vuole dire ‘the results are more than questionable? Grazie in avanzato. A volte il dizionario non mi da una buona risposta.
By:Francesco…^-^…
Ciao Marco…rispondo alla domanda che hai posto a Gabriele…in merito alla frase…”…gli esiti sono più che discutibili”…la frase è una perifrasi…cioè un giro di parole per evitare termini precisi e appropriati…Gabriele in questo caso è stato molto diplomatico ed equilibrato nell’esprimere il suo pensiero…la traduzione letterale della frase che tu dai corrisponde al suo significato…questo vuol dire che tu avevi già intuito che cosa voleva dire Gabriele…il concetto poteva essere espresso anche in questi termini…”molte volte le case editrici modificano il titolo di un libro per renderlo più attraente al lettore che lo acquista…alcune volte le case editrici riescono a rendere più attraente il titolo…alcune volte no”…
Ciao a tutti e buone vacanze…ciao Melissa…
…Francesco…*-*…