Falsi amici: parole italiane che ingannano
Italian words that sound familiar but mean something entirely different
“Assistere” e “Pretendere” che significano?
“Assistere” e “Pretendere” what do these words mean?
In italiano, molte parole sono facili da ricordare… ma poi ce ne sono alcune un po’ più impegnative. Per me, le più complicate sono spesso quelle che somigliano a parole inglesi: possono essere sorprendentemente difficili da distinguere e memorizzare.
In Italian, many words are easy to remember… but then there are those that are a bit more challenging. For me, the trickiest ones are often those that resemble English words—they can be surprisingly difficult to distinguish and recall.
Prendiamo, ad esempio, le parole italiane “assistere” e “pretendere.” Anche se possono sembrare familiari agli anglofoni, i loro significati sono completamente diversi. Questi termini ingannevoli sono noti come “falsi amici.”
Take, for example, the Italian words “assistere” and “pretendere.” While they may sound familiar to English speakers, their meanings are completely different. These deceptive terms are what we call “false friends.”
Assistere” non significa “assist”
The Italian Word “Assistere” does not mean “to assist”
In Italian it means: to be present, to participate, to attend, to witness.
Ieri sera ho assistito allo spettacolo di una persona che
ammiro moltissimo, come attore, scrittore, comico e come uomo.
Last night I attended the performance of a person
I admire very much, as an actor, writer, comedian, and as a man.
Il lupo ha assistito alla partita di calcio delle pecore.
The wolf attended the sheep’s soccer game.
Confusione per gli anglofoni?
Confused?
La parola inglese “assist” si usa per “aiutare” qualcuno. In italiano, per esprimere lo stesso concetto, diciamo “aiutare” o “prestare assistenza.”
English speakers use “assist” to mean “help someone.” In Italian, we use “aiutare” or “prestare assistenza.”
Eva aiuta gli alunni di scuola elementare
a fare i compiti ogni martedì pomeriggio.
Eva helps elementary students with their homework every Tuesday afternoon.
L’agente Smith ha prestato assistenza nelle indagini sul recente omicidio.
Agent Smith assisted in the investigation of the recent homicide.
Pretendere” non significa “pretend”
The Italian Word “Pretendere” does not mean “to pretend”
In Italian it means: to demand, to insist, to claim something.
L’uomo pretendeva di essere re.
The man demanded that he be king.
Pretende di imparare una nuova lingua in due settimana.
He claims he can learn a new language in two weeks.
Confusione per gli anglofoni?
Confused?
La parola inglese “pretend” significa “fingere”… fare finta… simulare qualcosa.stesso concetto, diciamo “aiutare” o “prestare assistenza.”
English speakers use “pretend” means “to act like,” “to fake,” or “to simulate something.”
Lui è bravo a fingere di essere innocente.
He is very good at pretending to be innocent.
Imparare l’italiano non è solo “assistere” a lezioni, ma anche “pretendere” il massimo da sé stessi!
Imparare l’italiano non è solo “assistere” a lezioni, ma anche “pretendere” il massimo da sé stessi!
Quindi, che tu stia “assistendo” a un corso o “pretendendo” di migliorare, ricorda che ogni passo ti avvicina alla padronanza della lingua. Forza, puoi farcela!
So whether you’re “attending” a class or “demanding” improvement, remember that every step brings you closer to mastering the language. Go for it—you’ve got this!
Allora, capisco “pretender to the throne”!
Questo posto era non solo interessante, ma anche divertiti. Grazie.
divertenti. Mi scusa.