Hai mai sentito l’espressione: “Hai una bella faccia tosta!”
Have you ever heard the expression: “Hai una bella faccia tosta!”
Hai una bella faccia tosta! Un’espressione che significa “sfacciata”
Hai una bella faccia tosta! An Expression that means “cheeky”
“Hai una bella faccia tosta!” Significa: “Hai proprio un bel coraggio.” Naturalmente, ci sono variazioni a seconda di dove ti trovi e di quanto informale o diretto vuoi essere. Ad esempio, potresti dire: “Sei sfacciato,” oppure, “Hai un bel fegato!”
“Hai una bella faccia tosta!” It means, “You’ve got a lot of nerve.” Of course, there are variations depending on where you’re from and how informal or bold you want to be. For example, you might say, “You’re being cheeky,” or even, “You’ve got a lot of nerve!”
A volte usiamo espressioni senza sapere davvero da dove provengano. In questo caso, possiamo fare un’ipotesi logica. Probabilmente deriva dall’idea che una faccia “dura” o “tosta”—spesso chiamata faccia di bronzo—rimane completamente impassibile, indipendentemente da ciò che accade intorno. Proprio come le statue, le cui espressioni non cambiano mai nel tempo.
Sometimes we use expressions without really knowing their origins. In this case, we can make an educated guess. It likely stems from the idea that a “tough” or “hard” face—often referred to as a faccia di bronzo (bronze face)—remains completely expressionless, no matter what happens around it. Like statues, whose expressions remain unchanged over time.
Hai una bella faccia tosta! Un’espressione che significa “sfacciata”
Hai una bella faccia tosta! An Expression that means “cheeky”
“Hai una bella faccia tosta!” Significa: “Hai proprio un bel coraggio.” Naturalmente, ci sono variazioni a seconda di dove ti trovi e di quanto informale o diretto vuoi essere. Ad esempio, potresti dire: “Sei sfacciato,” oppure, “Hai un bel fegato!”
“Hai una bella faccia tosta!” It means, “You’ve got a lot of nerve.” Of course, there are variations depending on where you’re from and how informal or bold you want to be. For example, you might say, “You’re being cheeky,” or even, “You’ve got a lot of nerve!”
A volte usiamo espressioni senza sapere davvero da dove provengano. In questo caso, possiamo fare un’ipotesi logica. Probabilmente deriva dall’idea che una faccia “dura” o “tosta”—spesso chiamata faccia di bronzo—rimane completamente impassibile, indipendentemente da ciò che accade intorno. Proprio come le statue, le cui espressioni non cambiano mai nel tempo.
Sometimes we use expressions without really knowing their origins. In this case, we can make an educated guess. It likely stems from the idea that a “tough” or “hard” face—often referred to as a faccia di bronzo (bronze face)—remains completely expressionless, no matter what happens around it. Like statues, whose expressions remain unchanged over time.
Quando è usata l’espressione “Hai una faccia tosta”?
When is the expression “Hai una faccia tosta” used?
Usiamo l’espressione “Hai una faccia tosta” per riferare a persone che non conoscono vergogna o timidezza, che hanno l’audacia di dire o fare qualcosa che potrebbe provocare o infastidire gli altri.
We use the expression “Hai una faccia tosta”, in reference to people who lack shame or inhibition—those who have the audacity to say or do something that might provoke or offend others.
Che bella faccia tosta mettere l’ananas sulla pizza,
sapendo che stasera vengono a cena i miei amici italiani!
Ho una bella faccia tosta, lo so.
I’ve got a lot of nerve, I know.
Ho una bella faccia tosta, lo so.
I’ve got a lot of nerve, I know.
Ma hai una bella faccia tosta a chiamarmi.
You have a lot of nerve calling me.
Ha avuto la faccia tosta di guardarmi negli occhi
e far finta che non fosse uscita l’altra sera con un’altro.
She had the nerve to look me in the eye and pretend
she hadn’t gone out the other night with someone else.
Ho preso la faccia tosta da mia madre.
I get the nerve from my mother.
Ecco la canzone “Faccia Tosta” cantanta da Patty Pravo
Here’s the song “Faccia tosta” sung by Patty pravo
Testo Della canzone
Hai una bella “facciatosta”
Dici che mi sei amico
Quando io stavo male tu ridevi
Hai una bella “facciatosta”
Dici che vuoi darmi una mano
Mentre stai dalla parte di chi vince
Proprio tu
E poi mi dici “ho perduto la fede per te”
Sempre tu
“Ma non è vero, le cose non stanno così”
Sempre tu
Tu che di fede non ne hai mai avuta
Sempre tu
Che se mi vedi per strada ti volti di là
Proprio tu
“Buona fortuna” mi dici
Sapendo però non lo pensi
Dici che ora sei contento
Della tua nuova posizione
Bene, però a me non interessa
Dici “ti vedo molto bene”
Mentre tu speri che io scompaia
Dimmi, perché una volta non sei vero?
Bravissima! La tua bravura colpisce.
Ho riletto tuo pezzo per rinnovare il piacere ed ho fatto caso di una frase dibattible: “se l’ananas e un condimento per la pizza.”
Se puo scrivere anche con il congiuntivo? “se l’ananas sia un condimento per la pizza.” nel senso di “should be” Il maledetto congiuntivo! Mi fa impazzire.
Puoi rispondere al mio link.
Hai ragione, penso che il congiuntivo vada bene qui. Ma si scrive così – se l’ananas fosse un condimento per la pizza….