
La Leggenda della Donna Bianca vive ancora nei sogni e romanzi!
The Legend of the White Lady Still Lives through dreams and fiction!

“Dreaming Sophia” — Un Viaggio nella Fantasia di Melissa Muldoon
“Dreaming Sophia” — A Journey into Fantasy by Melissa Muldoon
Sophia, la protagonista del mio primo romanzo ambientato a Firenze, Dreaming Sophia, è una vera sognatrice. La sua immaginazione non conosce limiti e, nel corso della storia, si lascia trasportare in elaborati sogni a occhi aperti che la conducono nel cuore della cultura, della storia e dell’arte italiana. Queste visioni fantastiche intrecciano passato e presente, permettendole di conversare con alcune delle figure più iconiche dell’Italia.
Sophia, the protagonist of my first novel set in Florence, Dreaming Sophia, is a true dreamer at heart. Her vivid imagination knows no bounds, and throughout the novel, she indulges in elaborate daydreams that transport her into the heart of Italian culture, history, and art. These fantastical visions weave together the past and present, allowing her to engage in extraordinary conversations with some of Italy’s most iconic figures.
Nei suoi sogni, Sophia si immerge nel mondo della Firenze rinascimentale, dove scambia idee con giganti della letteratura e dell’arte come Dante Alighieri, Eleonora de’ Medici, Lorenzo il Magnifico, Michelangelo, Leonardo da Vinci e Brunelleschi. Ma la sua immaginazione non si ferma al Rinascimento—le sue fantasie si estendono fino ai giorni nostri, includendo icone moderne come il leggendario attore Marcello Mastroianni e l’intramontabile Sophia Loren, che le offrono saggezza, fascino e passione per la vita.
Through her dreams, Sophia steps into the world of Renaissance Florence, where she exchanges ideas with literary and artistic giants like Dante Alighieri, Eleonora de’ Medici, Lorenzo the Magnificent, Michelangelo, Leonardo da Vinci, and Brunelleschi. But her imagination doesn’t stop there—her fantasies extend beyond the Renaissance to include modern icons such as the legendary actor Marcello Mastroianni and the timeless Sophia Loren, who share their wisdom, wit, and passion for life with her.
Questi incontri onirici non solo plasmano il viaggio di Sophia, ma offrono ai lettori un modo magico e coinvolgente per esplorare il ricco patrimonio artistico e culturale italiano. Attraverso le sue avventure fantasiose e al tempo stesso profondamente personali, Dreaming Sophia diventa una celebrazione dell’influenza duratura dell’Italia e del potere dei sogni di modellare la nostra realtà.
These dreamlike encounters not only shape Sophia’s journey but also offer readers a magical and immersive way to experience Italy’s rich artistic and cultural legacy. Through her whimsical yet deeply personal adventures, Dreaming Sophia becomes a celebration of Italy’s enduring influence and the power of dreams to shape our reality.
Sognare ad occhi aperti la leggenda italiana della Donna Bianca
Daydreaming about the Italian legend of La Donna Bianca
In italiano, “sognare ad occhi aperti” si traduce con “daydreaming”—l’atto di lasciare vagare la mente, immaginare possibilità meravigliose o evadere momentaneamente dalla realtà per vedersi in un’altra vita o in un altro mondo, il tutto restando completamente svegli. È un’espressione che racchiude la magia di perdersi nei sogni, anche in pieno giorno.
In Italian, “sognare ad occhi aperti” translates to “daydreaming”—the act of letting your mind wander, envisioning beautiful possibilities, or momentarily escaping reality to imagine yourself in another life or another world, all while being fully awake. It’s a phrase that captures the magic of losing oneself in dreams, even in the middle of the day.
Mentre ascoltava la musica, si ritrovava a sognare
ad occhi aperti di viaggiare per il mondo.
While listening to music, she found herself daydreaming about traveling the world.
Anche al lavoro, a volte mi capita di sognare ad occhi aperti
di vivere in una villa in Toscana.
Even at work, I sometimes daydream about living in a villa in Tuscany.
La Matta Parla della Donna Bianca

Adesso, la leggenda della donna bianca e il castello Vincigliata
Now, the legend of la donna bianca and the Vincigliata Castel a Fiesole
Bianca era una bella fanciulla con la pelle dello stesso colore dell’alabastro traslucido. Fu corteggiata da molti uomini, ma il suo cuore apparteneva a un solo uomo, il figlio dell’arcinemico della famiglia. Sperando di riparare un vecchissimo feudo, Bianca supplicò suo padre di permetterle di sposarlo.
Bianca was a beautiful girl with skin the color of translucent alabaster. She was courted by many men, but her heart belonged to only one man, the son of the archenemy of the family. Hoping to repair a very old feud, Bianca pleaded with her father to allow her to marry him.
Vedendo l’amore e la Speranza negli occhi di sua figlia, il cuore del vecchietto si ammorbidì e lui accettò con riluttanza l’alleanza. Vennero inviati i bandi nuziali e una grande festa fu preparata per celebrare la giovane coppia e far finire la lotta tra le due famiglie.
Seeing love and hope in his daughter’s eyes, the old man’s heart softened and he reluctantly accepted the alliance. Wedding notices were sent out and a large party was prepared to celebrate the young couple and end the fight between the two families.

Un matrimonio che non ebbe mai luogo
A wedding that never took place
Nel giorno della grande celebrazione, Bianca si adornò con un abito da sposa degno dell’occasione—una fluente ed elegante gonna blu scuro abbinata a un corsetto color crema finemente ricamato. Ogni dettaglio era stato scelto con cura, simbolo della sua nobile discendenza e dell’amore che stava per abbracciare. Con il cuore che le batteva forte per l’emozione, salì la tortuosa scala di pietra fino alla torre più alta del castello di famiglia, impaziente di scorgere per prima il suo amato. Dalla sua posizione elevata, scrutò l’orizzonte, desiderosa di vederlo galoppare verso di lei, pronto a essere accolto non solo tra le sue braccia, ma anche nella sua famiglia e nel loro futuro insieme.
On the day of the grand celebration, Bianca adorned herself in a wedding dress befitting the occasion—a flowing, elegant dark blue skirt paired with a finely embroidered cream-colored corset. Every detail had been chosen with care, symbolizing both her noble lineage and the love she was about to embrace. With her heart racing in anticipation, she ascended the winding stone staircase to the highest tower of the family castle, eager to witness the first glimpse of her beloved. From her lofty perch, she scanned the horizon, longing to see him galloping toward her, ready to be welcomed not just into her arms, but into her family and her future.
Quando lui emerse dalla fitta foresta a cavallo, la sua figura illuminata dalla calda luce del pomeriggio, Bianca sentì il respiro mozzarsi. Con un cenno aggraziato, si sporse leggermente dalla balaustra di pietra della torre e lo chiamò, la sua voce colma di gioia ed emozione: “Amore mio, sono qui!”
As he emerged from the dense forest on horseback, his figure illuminated by the golden afternoon light, Bianca felt her breath catch in her throat. With a graceful nod, she leaned slightly over the stone railing of the tower and called out to him, her voice filled with excitement and love: “My love, I’m here!”
Udendo la sua voce, il suo promesso sposo alzò lo sguardo, incontrando i suoi occhi con un sorriso caldo e rassicurante. In quell’istante, il cuore di Bianca si gonfiò di una felicità indescrivibile. Credeva, con incrollabile certezza, che l’amore che provava per quell’uomo avesse vinto su ogni odio e oscurità del mondo. Nient’altro aveva importanza—solo il loro amore, luminoso come un faro che risplendeva oltre le ombre del passato.
Hearing her, her betrothed lifted his gaze and met her eyes, his expression softening into a warm, reassuring smile. In that moment, Bianca’s heart swelled with an overwhelming joy. She believed, with unwavering certainty, that the love she felt for this man had triumphed over all hatred and darkness in the world. Nothing else mattered—only their love, shining like a beacon against the shadows of the past.

Uno sposo assalito
A bridegroom attacked
Dall’ombra del bosco, due cavalieri giunsero al galoppo. In un attimo raggiunsero lo sposo distratto, lo strattonarono giù da cavallo e lo scaraventarono a terra, dando inizio a un feroce duello con le spade.
From the shadows of the wood, two horsemen came galloping. Quickly they reached the distracted bridegroom, pulling him from his horse and pushing him to the ground, starting a fierce sword fight.
Bianca osservò con orrore i colpi scambiati tra loro. Il giovane sposo reagì con agilità, cercando di difendersi con tutte le sue forze, ma sopraffatto dalla mole e dalla superiorità numerica degli aggressori, iniziò rapidamente a perdere energia. Bianca iniziò a urlare disperatamente, chiamando i suoi fratelli affinché accorressero in aiuto del suo amato. Ma era troppo tardi. Il più grande degli assassini si avvicinò alle sue spalle e, con un colpo secco, gli trafisse il cuore con la spada.
Bianca saw with horror the blows that were exchanged between them. The young bridegroom reacted with agility, but being outnumbered by his massive attackers, he quickly lost his energy. Bianca started screaming uncontrollably, calling out to her brothers to help her bridegroom. But it was too late. The larger assassin came up from behind, piercing the young boy’s heart with his sword.

Il vero amore di Bianca morì quel giorno.
Bianca’s true love died that day
Il fidanzato di Bianca morì rapidamente e tra atroci sofferenze, la sua vita strappata in un istante. Non sarebbe mai stato al suo fianco all’altare, né avrebbe mai stretto la sua mano per il loro primo ballo da marito e moglie. Non avrebbe mai sollevato un calice di vino per brindare al loro futuro, né avrebbe mai provato la gioia di stringere tra le braccia il loro bambino non ancora nato. Tutti i sogni che avevano costruito insieme si frantumarono in un battito di cuore, lasciando solo un vuoto incolmabile laddove avrebbero dovuto esserci amore e felicità.
Bianca’s fiancé died quickly and painfully, his life stolen in an instant. He would never stand beside her at the altar, never take her hand for their first dance as husband and wife. He would never raise a goblet of wine to toast their future, nor would he ever feel the warmth of their unborn child in his arms. All the dreams they had built together shattered in a heartbeat, leaving only a gaping void where love and happiness should have been.
Sotto di lei, gli assassini si mossero inquieti, la furia dell’attacco smorzata per un attimo dalle grida strazianti che risuonavano dall’alto. Le urla di Bianca, cariche di dolore e rabbia, squarciarono l’aria della sera come una lama affilata. Per la prima volta, i due uomini incappucciati esitarono, volgendo lo sguardo verso la torre del castello, come se solo in quell’istante si rendessero conto che il loro brutale crimine non era passato inosservato.
Below, the attackers shifted uneasily, their adrenaline-fueled fury momentarily interrupted by the anguished cries echoing from above. Bianca’s tortured screams, raw with grief and rage, cut through the evening air like a dagger. For the first time, the two hooded men hesitated, glancing toward the castle tower, as if suddenly realizing that their brutal act had not gone unseen.

La sposa voleva morire anche lei, quel giorno.
The bride wanted to die that day, too
In quel momento, come per un crudele scherzo del destino, i cappucci scivolarono dalle loro teste, rivelando i volti nascosti. Il respiro di Bianca si bloccò in gola, il suo corpo rimase immobile mentre fissava la scena con incredulità. Il mondo intorno a lei parve vacillare mentre la verità si faceva strada nella sua mente—quegli uomini non erano assassini senza volto, né briganti senza nome. Erano i suoi fratelli.
At that moment, as if by some cruel twist of fate, the hoods slipped from their heads, revealing the faces beneath. Bianca’s breath caught in her throat, her body frozen in place as she stared in disbelief. The world around her seemed to tilt as recognition dawned—these were not faceless murderers, not nameless brigands. They were her own brothers.
I suoi occhi si spalancarono per lo shock, e le grida strazianti che fino a poco prima le erano sgorgate dal petto si spensero improvvisamente sulle sue labbra. L’agonia che le serrava il petto era insopportabile, non per una ferita fisica, ma per la devastazione della sua stessa anima. Non riusciva a comprendere il tradimento mostruoso che si stava consumando davanti ai suoi occhi. Gli uomini che avevano giurato di proteggerla, che erano stati al suo fianco fin dall’infanzia, erano diventati gli artefici del suo dolore più grande.
Her eyes widened in shock, and the anguished screams that had poured from her moments before suddenly died on her lips. The agony in her chest was unbearable, not from any physical wound, but from the shattering of her very soul. She could not comprehend the monstrous betrayal that had just unfolded before her. The men who had sworn to protect her, who had stood by her side since childhood, had become the architects of her deepest sorrow.
In quell’istante, Bianca si sentì come se anche lei fosse stata trafitta da una lama—il suo cuore squarciato da un dolore così profondo da non poterlo sopportare. Sopraffatta da una disperazione incontenibile, si abbandonò all’abisso della sua sofferenza, unendosi al suo amato nella morte, perché una vita senza di lui, di fronte a una simile crudeltà, non sarebbe stata vita.
In that instant, Bianca felt as though she, too, had been struck by a blade—her heart pierced by grief so profound that she could no longer bear it. Overcome by an unbearable despair, she surrendered to the abyss of her sorrow, joining her beloved in death, for life without him, in the face of such cruelty, was no life at all.

Lo spirito di Bianca si risvegliò con un nuovo scopo.
Bianca’s spirit awakened to a newfound purpose.
Con il suo ultimo respiro, la vista di Bianca si offuscò, il mondo intorno a lei svanì in un velo di luce e ombra. Ma poi, attraverso il dolore che la avvolgeva, lo vide—il suo amato, in piedi davanti a lei, radioso e sereno, con la mano tesa verso di lei in un silenzioso invito. La sua presenza la avvolse in una profonda sensazione di pace, e per un istante fugace si sentì leggera, pronta a seguirlo oltre il dolore e la sofferenza che li avevano separati.
With her last breath, Bianca’s vision blurred, the world around her fading into a haze of light and shadow. But then, through the veil of her grief, she saw him—her beloved, standing before her, radiant and serene, his hand extended toward her in silent invitation. His presence filled her with an overwhelming sense of peace, and for a fleeting moment, she felt weightless, ready to follow him beyond the pain and suffering that had torn them apart.
Con dita tremanti, cercò di afferrarlo, sollevandosi da terra, il cuore colmo di desiderio per la tanto attesa riunione. Ma proprio quando stava per fare il primo passo verso di lui, una forza invisibile la trattenne, ancorandola alla terra. Un’improvvisa consapevolezza la travolse—il suo viaggio non era ancora finito. Sebbene in vita le fosse stato strappato l’amore, ora comprendeva che il suo destino non era seguirlo, ma restare.
With trembling fingers, she reached for him, rising to her feet, her heart aching for the reunion she longed for. But just as she was about to step forward, an invisible force pulled her back, anchoring her to the earth. A sudden realization washed over her—her journey was not yet over. Though her love had been stolen from her in life, she now understood that her fate was not to follow him, but to remain.
Lo spirito di Bianca si risvegliò con un nuovo scopo. Sarebbe rimasta, non per sé stessa, ma per gli altri—per tutti coloro il cui amore era minacciato dalla gelosia, dall’ipocrisia e dalla cieca discriminazione. Sarebbe diventata una custode dell’amore, una protettrice silenziosa di tutti quei cuori coraggiosi che osavano sfidare la crudeltà del mondo. E con questo pensiero, abbracciò il suo destino, giurando di lottare per l’amore in tutte le sue forme, anche dall’aldilà.
Bianca’s spirit awakened to a newfound purpose. She would stay, not for herself, but for others—for all those whose love was threatened by jealousy, hypocrisy, and blind discrimination. She would become a guardian of love, a silent protector of hearts that dared to defy the cruelty of the world. And with that thought, she embraced her destiny, vowing to fight for love in all its forms, even from beyond the grave.

Lo spirito di Bianca aleggia ancora nel castello.
Bianca’s spirit still lingers in the castle
Ora, la leggenda narra che lo spirito inquieto di Bianca aleggi ancora tra le antiche mura del Castello di Vincigliata, legato per sempre al luogo in cui il suo cuore fu spezzato. Nelle notti di luna piena, si dice che la sua figura eterea vaghi per i corridoi e le torri del castello, la sua presenza avvertita nel sussurro del vento tra le pietre e nel lieve fruscio di passi invisibili. Alcuni affermano di aver visto la sua sagoma apparire alla finestra più alta, lo sguardo fisso sull’orizzonte, come se stesse ancora aspettando il ritorno del suo amore perduto.
Now, legend tells that Bianca’s restless spirit lingers within the ancient walls of Castello di Vincigliata, forever bound to the place where her heart was shattered. On moonlit nights, her ethereal figure is said to wander the halls and towers, her presence felt in the whisper of the wind through the stone corridors and the soft rustling of unseen footsteps. Some claim to have seen her silhouette standing at the highest window, gazing longingly into the distance, as if still waiting for the return of her lost love.
Ma Bianca non è un fantasma in cerca di vendetta. Al contrario, vaga per il castello come una custode silenziosa, devota a proteggere gli innamorati i cui cuori affrontano le stesse prove di gelosia, ipocrisia e destino crudele che un tempo le hanno strappato la felicità. Si racconta che le coppie che visitano il castello e dichiarano il loro amore con sincerità possano percepire la sua presenza invisibile ma benevola, una benedizione silenziosa sulla loro unione. Bianca continua instancabilmente a vegliare affinché l’amore possa un giorno trionfare sull’odio.
But Bianca is not a vengeful ghost. Instead, she roams the castle as a silent guardian, devoted to protecting lovers whose hearts face the same trials of jealousy, hypocrisy, and cruel fate that once stole her own happiness. It is said that couples who visit the castle and profess their love in sincerity may feel her warm, unseen presence blessing their union, as she tirelessly works to ensure that love will one day triumph over hatred.
Forse, quando quel giorno arriverà, la sua anima troverà finalmente pace e potrà ricongiungersi con l’amore che ha perduto tanto tempo fa.
Perhaps, when that day finally comes, her soul will at last find peace, and she will be reunited with the love she lost so long ago.

La Magia del Sognare a Occhi Aperti e delle Leggende
The Magic of Daydreaming and Legends
Sognare a occhi aperti non è solo un modo per evadere dalla realtà; è un potente portale verso la scoperta, che ci permette di esplorare nuove culture, lingue e prospettive. Attraverso il filtro delle leggende e del folclore, possiamo immergerci nello spirito di un luogo, entrando in connessione con la sua storia e le sue tradizioni in modo profondamente personale.
Daydreaming isn’t just a means of escaping reality; it’s a powerful gateway to discovery—one that allows us to explore new cultures, languages, and perspectives. Through the lens of legends and folklore, we can immerse ourselves in the spirit of a place, connecting with its history and traditions in a deeply personal way.
Racconti italiani come la leggenda della Donna Bianca non sono semplici storie, ma veri e propri ponti verso l’immaginazione, l’arte e la storia, offrendo scorci sui credi, le paure e le speranze di coloro che ci hanno preceduto. In queste narrazioni antiche troviamo non solo intrattenimento, ma anche un profondo apprezzamento per la ricchezza culturale che contribuisce a plasmare il fascino senza tempo dell’Italia.
Italian tales like the legend of La Donna Bianca serve as more than just stories; they act as bridges to imagination, art, and history, offering glimpses into the beliefs, fears, and hopes of those who lived before us. In these age-old narratives, we find not only entertainment but also a profound appreciation for the cultural richness that shapes Italy’s enduring mystique.
Allora questo è tutto per ora. Non dimenticare di sognare ad occhi aperti!
So, that’s it for now! Don’t forget to daydream!
Read the novel that was inspired by la leggenda della donna bianca!

Dreaming Sophia
Dreaming Sophia is a magical look into Italy, language, art, and culture. It is a story about turning dreams into reality and learning to walk the fine line between fact and fantasy. When tragedy strikes, Sophia finds herself alone in the world, without direction and fearful of loving again. With only her vivid imagination to guide her, she begins a journey that will take her from the vineyards in Sonoma, California to a grad school in Philadelphia and, eventually, to Italy: Florence, Lucca, Rome, Verona, Venice, and Val d’Orcia. Through dreamlike encounters, Sophia meets Italian personalities—princes, poets, duchesses, artists, and film stars— who give her advice to help put her life back together. Following a path that takes her from grief to joy, she discovers the source of her creativity and learns to love again, turning her dreams into reality.