Da un Legame Virtuale a Spiriti Affini: Incontrare Dianne Hales

From Virtual Connection to Kindred Spirits — anime gemelle

Fare amicizia con Dianne Hales — due stranieri innamorate dell’italiano
Making friends with Dianne Hales — two foreigners in love with Italy

Il mese scorso, navigando su internet, ho trovato un bellissimo sito chiamato “Becoming Italian Word by Word.” Amo scoprire blog che parlano dell’Italia e delle esperienze di chi ci vive, ma questo mi ha colpito particolarmente. Il motivo? È dedicato alla lingua italiana e all’amore dell’autrice per questa lingua meravigliosa. Il blog appartiene a Dianne Hales, autrice del libro La bella lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language.

Last month, while browsing the internet, I came across a delightful site called “Becoming Italian Word by Word.” I love discovering blogs about Italy and the experiences of those who live there, but this one stood out. Why? Because it’s dedicated to the Italian language and the author’s love for it. The blog belongs to Dianne Hales, the author of La bella lingua: My Love Affair with Italian, the World’s Most Enchanting Language.

Colpita da un’anima gemella
Struck by a kindred spirit

Dopo aver letto alcuni brani del blog di Dianne, ero incantata! Mi sembrava di aver trovato un’anima gemella. La sua storia e il suo desiderio di imparare l’italiano erano così simili ai miei. Emozionata, ho subito comprato il suo libro online e le ho scritto una lettera in italiano per esprimere quanto fossi felice di averla scoperta.

After reading some posts on Dianne’s blog, I was enchanted! It felt like I had found a kindred spirit. Her story and her desire to learn Italian were so similar to mine. Excited, I immediately bought her book online and wrote her a letter in Italian to express how thrilled I was to have discovered her.

Dieci anni fa, chi avrebbe mai immaginato di poter inviare un’email direttamente a un autore che ammirava, e per di più ricevere una risposta lo stesso giorno? Come una fan di una rock star, ero fuori di me dalla gioia! (Confesso, temevo di averla spaventata con il mio entusiasmo.)

Ten years ago, who would have imagined being able to email an admired author directly and even receive a same-day reply? Like a fan of a rock star, I was over the moon! (I confess, I feared I might have scared her with my enthusiasm.)

Da virtuale a reale
From virtual to real

Dianne, però, si è dimostrata gentile e calorosa. Nella sua risposta mi ha invitata a due eventi: prima, a una conferenza al Museo ItalAmericano di San Francisco, dove avrebbe parlato di amore, cibo e lingua italiana. Dopo la conferenza, ci siamo incontrate di persona e abbiamo condiviso la nostra passione per la lingua italiana. È stato magico trasformare un’amicizia virtuale in un incontro reale!

Dianne, however, was kind and warm. In her reply, she invited me to two events: first, a talk at the ItalAmericano Museum in San Francisco, where she would discuss love, food, and the Italian language. After the event, we met in person and shared our passion for the Italian language. It was magical to turn a virtual friendship into a real-life meeting!

Un invito speciale
A special invitation

Dianne mi ha anche chiesto di scrivere un articolo per il suo blog, cosa che ho fatto con grande piacere. Potete leggerlo, intitolato Crazy in Love with the Italian Language. E vi consiglio vivamente di leggere anche il libro di Dianne! Che siate italiani o stranieri che imparano la lingua, troverete sempre qualcosa di nuovo e interessante da scoprire su questa lingua magica.

Dianne also invited me to write a post for her blog, which I gladly did. You can read it, titled Crazy in Love with the Italian Language. And I highly recommend reading Dianne’s book as well! Whether you’re Italian or a foreigner learning the language, you’ll always find something new and fascinating to discover about this magical language.

Un invito speciale
A special invitation

Dianne mi ha anche chiesto di scrivere un articolo per il suo blog, cosa che ho fatto con grande piacere. Potete leggerlo, intitolato Crazy in Love with the Italian Language. E vi consiglio vivamente di leggere anche il libro di Dianne! Che siate italiani o stranieri che imparano la lingua, troverete sempre qualcosa di nuovo e interessante da scoprire su questa lingua magica.

Dianne also invited me to write a post for her blog, which I gladly did. You can read it, titled Crazy in Love with the Italian Language. And I highly recommend reading Dianne’s book as well! Whether you’re Italian or a foreigner learning the language, you’ll always find something new and fascinating to discover about this magical language.

Due cuori, un amore per l’Italia
Two Hearts, One Love for Italy

Ripensando a questo post, 15 anni dopo, non posso fare a meno di sorridere al ricordo delle mie prime riflessioni sull’incontro con Dianne. Da quel memorabile incontro a San Francisco, la nostra amicizia è cresciuta in modi straordinari. Ho letto i suoi libri, e lei ha letto i miei! Infatti, Dianne è stata una delle prime persone a cui ho chiesto recensioni per i miei romanzi: Dreaming Sophia, Eternally Artemisia, Waking Isabella e The Secret Life of Sofonisba Anguissola.

Looking back at this post 15 years later, I can’t help but smile at my first reflections on meeting Dianne. Since that unforgettable encounter in San Francisco, our friendship has flourished in remarkable ways. I’ve read her books, and she’s read mine! In fact, Dianne was one of the first people I reached out to for reviews of my novels—Dreaming Sophia, Eternally Artemisia, Waking Isabella, and The Secret Life of Sofonisba Anguissola.

A sua volta, mi ha invitata alle sue ispiranti presentazioni a San Francisco, mi ha inviato copie in anteprima dei suoi libri e mi ha persino chiesto di disegnare inviti e volantini per il suo Mona Lisa Walking Tour a Firenze! Insieme, due appassionate Italofile non solo hanno approfondito il loro amore per l’Italia e la sua lingua affascinante, ma hanno anche costruito un legame duraturo radicato in sogni e creatività condivisi.

In turn, she invited me to her inspiring presentations in San Francisco, sent me advance copies of her books, and even asked me to design invitations and flyers for her Mona Lisa Walking Tour in Florence! Together, two passionate Italophiles have not only deepened their love for Italy and its enchanting language but also forged a lasting bond rooted in shared dreams and creativity.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

10 Comments

    1. …solo una piccola nota linguistica :)… si dovrebbe dire “un incontro virtuale diventa un incontro reale”. Ricordati che “actual” e “attuale” sono “false friends”.
      Il vostro “actual” significa “reale”/”effettivo” in italiano, mentre l’italiano “attuale” vuol dire “present”/”current” 😉

  1. Ciao Melissa! Bel post veramente. Sono straordinari gli incontri che si puó trovare a causa dell’internet! Il libro di Dianne mi sembra molto interessante. Dovrei comprarlo. A presto

  2. eh eh eh… in realtà era “un’altro” a farmi urlare 🙂
    L’apostrofo si usa solo nel genere femminile, perché rappresenta l’elisione della lettera “a”, mentre “un” non è il troncamento di “uno” ma un articolo indeterminativo già completo:

    un altro (maschile)
    un’altra (femminile)

    Da bambini, alle elementari, ci veniva insegnato che nell’espressione “una altra”, la “a” di “una” andava via e quindi, per la tristezza di quella parola, spuntava una lacrima 🙂

    1. Bello! Molto carina l’idea della lacrima. (ahh! continuo a lottarmi con quelle elisioni…non sembra che dovrebbe essere così difficile, ma continuo a sbagliarle…ricordo meglio ora quando penso delle lacrime!)