dianne-hales-virtual-friendship-becomes-real-encounter

Il mese scorso navigando internet ho trovato un bel sito chiamato “Becoming Italian Word by Word”. Mi piace trovare i blog che trattano dell’Italia e le esperienze delle persone che abitano li’. Però questo blog specialmente mi ha travolta perché parla specificamente della lingua italiana e l’amore dell’autore per la lingua. È il blog di Dianne Hales, la scrittrice di “La bella lingua: My love affair with Italian, the World’s most Enchanting Language”.

dianne-hales-virtual-friendship-becomes-real-encounter

Dopo avere letto alcuni brani del blog di Dianne ero colpita davvero! Sono stata convinta di aver incontrato un’anima gemella. La sua storia e il suo desiderio d’imparare la lingua, sembrava molto simile alla mia. Dunque subito dopo questa scoperta piacevole, ho comprato il suo libro on-line e poi ho scritto una lettera alla scrittrice, in italiano, in cui ho spiegato che era strafelice di averla trovata! Dieci anni fa, chi potrebbe scambiare le email direttamente con uno scrittore che gli piace, non di dire niente di ricevere una risposta nello stesso giorno, dallo stesso autore! Come un tifoso di uno sport o un fan di un rock star, era fuori me stessa con l’euforia. (Dopo averle mandato la mia lettera speravo di non averla spaventata con il mio entusiasmo!)

Però Dianne era molto gentile con me e mi ha fatto una bella risposta in cui lei mi ha dato due inviti. Prima mi ha
invitato ad una conferenza che lei dava a San Fransciso al museo ItalAmericano, in cui lei ha parlato dell’ Amore e cibo e la lingua italiana. Dopo la conferenza ci siamo conosciute e abbiamo avuto l’opportunità di parlare della nostra passione per la lingua italiano. Che bella cambiare un incontro virtuale, tra due persone innamorate della lingua italiano, ad un’incontro reale!

Dianne mi ha anche invitato a scrivere un brano per il suo blog, quello che ho fatto con molto piacere. Andate pure a leggere l’articolo chiamato Crazy in Love with the Italian Language. Mi raccomando di leggere anche il libro di Dianne. È molto bello e non importa se tu sei italiano o uno straniero che sta imparando la lingua. C’e’ sempre qualcosa interessante da scoprire di questa lingua magica.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

10 Comments

    1. …solo una piccola nota linguistica :)… si dovrebbe dire “un incontro virtuale diventa un incontro reale”. Ricordati che “actual” e “attuale” sono “false friends”.
      Il vostro “actual” significa “reale”/”effettivo” in italiano, mentre l’italiano “attuale” vuol dire “present”/”current” 😉

  1. Ciao Melissa! Bel post veramente. Sono straordinari gli incontri che si puó trovare a causa dell’internet! Il libro di Dianne mi sembra molto interessante. Dovrei comprarlo. A presto

  2. eh eh eh… in realtà era “un’altro” a farmi urlare 🙂
    L’apostrofo si usa solo nel genere femminile, perché rappresenta l’elisione della lettera “a”, mentre “un” non è il troncamento di “uno” ma un articolo indeterminativo già completo:

    un altro (maschile)
    un’altra (femminile)

    Da bambini, alle elementari, ci veniva insegnato che nell’espressione “una altra”, la “a” di “una” andava via e quindi, per la tristezza di quella parola, spuntava una lacrima 🙂

    1. Bello! Molto carina l’idea della lacrima. (ahh! continuo a lottarmi con quelle elisioni…non sembra che dovrebbe essere così difficile, ma continuo a sbagliarle…ricordo meglio ora quando penso delle lacrime!)