“Tanto Quanto” e “Così Come”
Equal Italian Comparisons: Tanto Quanto and Così Come
Due donne del sud, vestite allo stesso modo,
ma nel carattere sono uguali?
Two Southern women, dressed the same way,
but are they alike in character?
Per fare un confronto di uguaglianza, possiamo dire:
To make equal comparisons, we can say:
Rossella è così determinata come Melania è gentile.
Scarlett O’Hara is as stubborn as Melanie Hamilton is patient.
Oppure:
Rossella è tanto testarda quanto Melania è paziente.
Scarlett is as determined as Melanie is kind.
Parliamo di paragoni! / Let’s talk equal comparisons!
Quando vogliamo fare paragoni di uguaglianza in italiano, usiamo “così… come” per aggettivi e “tanto… quanto” per sostantivi e aggettivi.
When we want to make comparisons of equality in Italian, we use “così… come” for adjectives and “tanto… quanto” for nouns and adjectives.
Un classico come esempio / A classic as an example
Conoscete il film Via col Vento? In inglese, si chiama Gone with the Wind. Prima c’era il libro e poi il film. L’avete mai letto o visto? Curiosità: in italiano, il nome di Scarlett è diventato Rossella O’Hara!
Do you know the movie Via col Vento? In English, it’s called Gone with the Wind. First came the book, then the film. Have you read or watched it? Fun fact: in Italian, Scarlett’s name was changed to Rossella O’Hara!
“Così Come”
Comparisons using “così… come”
Rossella O’Hara è così elegante come Rhett Butler.
Scarlett O’Hara is as elegant as Rhett Butler.
Il libro di Via col Vento è così emozionante come il film.
The Gone with the Wind book is as thrilling as the movie.
“Tanto Quanto”
Comparisons using “tanto… quanto”
Rossella O’Hara è tanto ambiziosa quanto Rhett Butler.
Scarlett O’Hara is as ambitious as Rhett Butler.
Il film Via col Vento è tanto epico quanto il libro.
The Gone with the Wind movie is as epic as the book.
Confronti con i sostantivi / Comparisons with nouns
In una frase con “tanto… quanto,” questi termini devono concordare con il genere e il numero del sostantivo.
In a sentence with “tanto… quanto,” these terms must agree in gender and number with the noun.
Rossella ha tanti amici quanto Rhett.
Scarlett has as many friends as Rhett.
I ragazzi hanno tanti libri quanto le ragazze.
The boys have as many books as the girls.
Le ragazze hanno tante mele quanto i ragazzi.
The girls have as many apples as the boys.
Attenzione alla concordanza! / Watch out for agreement!
Se dici / If you say:
I ragazzi hanno tanti libri quante ragazze,
stai dicendo / you’re saying:
The boys have as many books as they have girls!
Piccole differenze, grandi cambiamenti!
Small differences, big changes!
E vissero… così diversi, ma uguali!
And they lived… so different, yet equal!
Rossella e Melania dimostrano che l’uguaglianza non significa essere identici. Una è testarda, l’altra paziente. Una è impulsiva, l’altra riflessiva. Ma entrambe sono donne del sud, forti e inarrestabili a modo loro.
Scarlett and Melanie prove that equality doesn’t mean being identical. One is stubborn, the other patient. One is impulsive, the other thoughtful. Yet both are Southern women, strong and unstoppable in their own way.
Allora, siete pronti a creare i vostri paragoni? Provate a fare qualche esempio con i vostri personaggi preferiti! Rossella e Rhett vi salutano con un sonoro: “Domani è un altro giorno!”
So, are you ready to create your own comparisons? Try making some examples with your favorite characters! Scarlett and Rhett bid you farewell with a hearty, “Tomorrow is another day!”
In your post (Feb. 28, 2020) about the use of così…come and tanto…quanto, you said così come is used with adjectives while tanto quanto is used with adjectives and nouns. However, in the sentence “Amo Leonardo Da Vinci così come Michelangelo, it is comparing two nouns (people.) I am confused and would appreciate your help. Thank you so much.
Ciao Mary Ann! Thanks for your question and for reading the posts about Cosi Come and Tanto Quanto with a critical eye!
In the sentence “Amo Leonardo Da Vinci così come Michelangelo,” the comparison is between my love or admiration for two renowned artists: Leonardo Da Vinci and Michelangelo. The phrase “così come” is used here to express that my affection or esteem for Leonardo Da Vinci is equal to their affection or esteem for Michelangelo. Essentially, it states that I love or admire both artists equally.
You can also say:
“Amo Leonardo Da Vinci tanto quanto Michelangelo.”
Comparisons of equality of adjectives and adverbs are expressed in Italian with così… come, or tanto… quanto. In practice, così and tanto are often omitted.
Il salotto è (così) grande come lo studio.
La cucina è (tanto) moderna quanto il bagno.
Il fratello di Paolo guida (tanto) lentamente quanto te.
Comparisons of equality of nouns and verbs are expressed with the pattern tanto… quanto. When tanto precedes a noun, it agrees with the noun.
Mio fratello mangia tanto quanto un elefante.
Ha tanta fame quanto un lupo.
Mangia tante verdure quanto te.
Nel frigo ci sono tante patate quanti broccoli, e c’è tanto vino quanta birra.
Lo stile di pittura di Leonardo da Vinci è così dettagliato e preciso come quello di Michelangelo.