Oggi vorrei presentarvi Meera Prahlad. Lei è una poetessa fantastica che abita vicino a me qui in California.
Today I’d like to introduce you to Meera Prahlad. She is a fantastic poet who lives near to me here in California.
La prima volta che l’ho conosciuta è stato ad una riunione di Book Club. Le lettrici avevano scelto il mio primo romanzo “Dreaming Sophia,” come il libro del mese. Io sono andata ad incontrare le donne per fare una piccola presentazione. Durante il discorso successivo, Meera mi ha chiesto tante domande e mi sono accorta subito che condividiamo una sensibilità poetica e abbiamo tante cose in comune.
The first time that I met her was at a Book Club meeting. The readers had selected my first novel “Dreaming Sophia,” as the book of the month. I went to meet the women and to make a small presentation after they had reviewed and talked about it amongst themselves. During the talk afterward, Meera asked me many questions and I realized right away that we share a poetic sensibility and have many things in common.
Più recente ci siamo ricollegate quando è stato pubblicato il mio secondo libro “Waking Isabella.” Vi piace la foto di Meera? Mi fa ricordare la grafica sulla copertina di “Waking Isabella!”
More recently we connected again when my second book “Waking Isabella,” was published. Don’t you just love her picture above…it reminds me of the cover of “Waking Isabella!”
Le ho chiesto se fosse possibile per me condividere una delle sue poesie che ha scritto per la festa delle donne con i lettori del blog e subito lei mi ha dato permesso…quindi qui sotto troverete la sua poesia scritta in inglese con la mia traduzione in italiano.
I asked Meera if it would be possible for me to share one of her poems that she had written for International Women’s Day with my readers and right away she gave me permission…so a little further down the page, you will her poem in English with my Italian translation.
Prima…ecco un po’ di Meera: è una scrittrice freelance, poetessa, organizzatrice di comunità e attivista. Le piace lottare per le cause che toccano il suo cuore, e vuole avere un impatto significativo sulla comunità intorna a lei.
But first…Here is a little bit about Meera: she is a freelance writer, poet, community organizer and activist. She likes to take on causes close to her heart, to make a meaningful impact on the community around her.
Meera è particolarmente fiera del suo coinvolgimento con l’iniziativa di Indiaspora per avere un francobollo di Diwali nel 2016 – una vittoria che ogni Indo-Americano può essere orgoglioso.
Meera is especially proud of her passionate involvement with the non-profit Indiaspora’s initiative to get a Diwali stamp issued in 2016 – a victory that represents every Indo-American.
Nel suo ruolo di poeta, Meera ha avuto l’onore di condividere le sue poesie alla festival di Veteran’s Day a San Jose e anche all’opera di San Jose per lo stesso evento. Le poesie di Meera sono elogiate per le loro semplicità e messaggi di speranza, pace e ispirazione.
In her role as poet, Meera has had the honor of sharing her poems at the San Jose Veterans’ Day Parade and Opera San Jose’s Veterans’ Day Chorus. Lauded for their simplicity and the message they convey, her poems have been published as messages of hope, peace, and inspiration.
Dear Woman / Cara Donna by Meera Prahlad
Cara donna
la tua bellezza sta
non nel tuo ombretto
ma la scintilla nei tuoi occhi
Dear Woman
Your beauty lies,
Not in your eyeshadow
But the sparkle in your eyes
Non è l’arrossamento delle labbra
ma i valori che impartisci
è nelle parole morbide che parli
è l’amore nel tuo cuore
It’s not in the redness of your lips
But the values you impart
It’s in the soft words that you speak
It’s the love in your heart
Non sei bella
per l’alta moda
la bellezza è nel tuo affetto
è nella tua passione ardente
You are not beautiful
Because of high fashion
Beauty is in your affection
It’s in your fiery passion.
Cara donna
la tua bellezza sta
non nelle tue deliziose fossette
ma nel calore del tuo sorriso
Dear Woman
Your beauty lies,
Not in your lovely dimples
But in the warmth of your smile
Non è le tue scarpe
né nel tuo vestito
è nel profondo dei tuoi sentimenti
e nella tua tenera carezza
It is not in your shoes
Nor in your dress
It’s in the depth of your feelings
And in your tender caress
Non sei definito
dalla borsa sulla tua spalla
ma la responsabilità che porti
come si invecchia con grazia
You are not defined
By the bag on your shoulder
But the responsibility you tote
As you gracefully grow older.
Cara donna
la tua bellezza sta
non nelle tue unghie lucidate
ma nelle tue mani utili
Dear Woman
Your beauty stands,
Not in your polished nails
But in your helpful hands
La tua bellezza non è nella tua altezza
ma le altezze che raggiungerai
è nella tua crescita personale
dalle lezioni la vita ti insegnerà
Your beauty is not in your height
But the heights you will reach
It’s in your own personal growth
From lessons Life will teach
La tua bellezza non brilla
dai diamanti nelle orecchie
è nel dolore che nascondi
quando sorridi tra le tue lacrime
Your beauty doesn’t shine
From the diamonds in your ears
It is in the pain you hide
When you smile through your tears
Cresci più bello col tempo
ma non è la tua pelle luminosa
è la durezza del tuo nucleo
il tuo spirito risoluto dentro
You grow lovelier with time
But it is not your glowing skin
It’s the toughness of your core
Your resolute spirit within.
Donna, sei incredibile
non perché ha una faccia bella
la tua bellezza è la tua forza
e la tua forza, è la tua grazia
Woman, you are incredible
Not because you are a pretty face
For your beauty is your strength
And your strength, your very grace
Grazie Meera! È davvero una bella poesia!
Thank you Meera! It is really a wonderful poem!
For more information about Melissa’s novels set in Italy: “Dreaming Sophia” and “Waking Isabella” click here
Both books are available in print and
e-pub formats on Amazon.
If you liked this post you might like these too:
Novels about Italy by Melissa Muldoon
Waking Isabella a new novel about Italy set in Arezzo by Melissa Muldoon
People come into your life for a reason – a poem by Alda Merina
Sleeping Man – The giant who sleeps in the mountains near Lucca
Very adroit translation of Meera’s poem. Sei una matta adatta.
una bellissima e premurosa poesia, grazie Meera e Melissa.