Arrampicarsi sugli specchi: Quando le scuse diventano arrampicate

When excuses become a slippery climb

Arrampicarsi sugli specchi
Climbing Mirrors

Arrampicare è una parola fantastica e c’è una bella espressione che si usa con questa parola: “arrampicarsi sugli specchi”.

The word “arrampicare,” which means to climb up or scramble up, is a great word, and there’s a wonderful expression in Italian that uses it: “arrampicarsi sugli specchi”.

Il verbo “arrampicare” deriva dall’antico italiano “rampicare,” che a sua volta trae origine dal latino “rampicare” o “rampicāre,” che significa “arrampicarsi” o “aggrapparsi”. Indica il movimento di scalare o arrampicarsi su superfici difficili, spesso con l’uso di mani e piedi.

The verb “arrampicare” comes from the old Italian “rampicare,” which itself originates from the Latin “rampicare” or “rampicāre,” meaning “to climb” or “to cling.” It denotes the action of climbing or scrambling on difficult surfaces, often using hands and feet.

Uso figurato
Figurative Usage

L’espressione “arrampicarsi sugli specchi” viene utilizzata in senso figurato per descrivere una situazione in cui una persona cerca disperatamente di difendere una posizione o una dichiarazione con argomentazioni deboli o poco convincenti. È una metafora che richiama l’immagine di qualcuno che tenta di scalare una superficie impossibile, come uno specchio, dove la presa è inesistente.

The expression “arrampicarsi sugli specchi” is used figuratively to describe a situation where someone desperately tries to defend a position or statement with weak or unconvincing arguments. It’s a metaphor that conjures up the image of someone trying to climb an impossible surface, like a mirror, where there’s no grip.

Provare ad arrampicarsi sugli specchi non è solo difficile, è impossibile, a meno che tu non abbia ventose come Spider-Man! Questa espressione ha origine nell’immaginario collettivo, dove rappresenta lo sforzo vano e disperato di superare ostacoli insormontabili.

Trying to climb mirrors is not just difficult; it’s impossible, unless you have suction cups like Spider-Man! This expression originates in collective imagination, representing the futile and desperate effort to overcome insurmountable obstacles.

Quando gli studenti cercano di giustificare il mancato completamento dei compiti, spesso sembrano arrampicarsi sugli specchi.

When students try to justify not completing their homework,
they often seem to be “climbing mirrors.

Il politico si è arrampicato sugli specchi per difendere
le sue dichiarazioni controverse durante l’intervista.

The politician was “climbing mirrors” to defend his controversial statements during the interview.

Consiglio utile per imparare l’italiano e altre espressioni divertenti:
Helpful tip for learning Italian and other fun expressions like this:

Ascolta podcast e programmi TV italiani sul tuo iPod mentre fai altro, come esercitarti in palestra. Sei più rilassato e puoi imparare senza concentrarti troppo.

Listen to Italian podcasts and TV shows on your iPod while doing something else, like working out at the gym. You’re more relaxed and can learn subliminally without over-concentrating.

Gatto cerca di arrampicarsi sugli specchi!

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

8 Comments

  1. lots of words I didn’t know in there! I’d add spazzatura (=trash) which for some reason always cracks me up. Most of these are the words that don’t have any obvious root common to english or french! I’m curious as to their etymology?

  2. Belle parole, Melissa! Vorrei aggiungere delle parole alla tua lista:
    pagliacciata (farce)
    cianfrusaglie (knick knacks, odds & ends)
    sgattaiolare (slip away, steal away)
    stuzzicadenti (toothpick)
    Ci sono tante altre, ma bastano queste per oggi.

    1. Ciao Mark! scusami! grazie per avermi avvertito! è stato un errore di ortografia. Dovrebbe essere “l’ultima puntata di “Un Posto al Sole” (“puntata” non “puntanta”) : The latest episode or installment of “Un Posto al Sole”.

      Devo sempre pensare un po’ per ricordare la differenza tra parole come “puntura”, puntata, puntuto…sono molto simili!

  3. grazie. la parola scombussolato e’ anche il mio favorito per questo ragione: bussola=compass; com=con; s+con=without–>>>without a compass/confused/lost

    posso ricordare parole come queste