Abbastanza, Piuttosto and Parecchio, sono unpaio di parole espressive che miglioreranno enormemente il vostro vocabolario. Ma a volte queste parole possono essere un po’ difficili da capire. Ecco una piccola panoramica per aiutarvi a familiarizzare con queste parole che esprimono quantità di cose… e molto altro!
Abbastanza, Piuttosto, and Parecchio are a couple of expressive words that will massively enhance your Italian vocabulary. But sometimes these words can be a little tricky to grasp. Here is a little overview to help you become more familiar with these words that express quantities of things… and more!
abbastanza
In quantità sufficiente, discrete quantità, quanto basta, sufficientemente.
A sufficient quantity, discreet quantities, as required, sufficiently.
Mangiare abbastanza. / To eat enough.
Avere abbastanza pane. / To have enough bread.
Davanti un aggettivo o un altro avverbio
Fa abbastanza freddo qui. / It is a bit cold here.
Sto abbastanza bene in questa casa. / I feel pretty good in this house.
Sei abbastanza grande per bere. / You are old enough to drink.
Espressioni familiare: averne abbastanza di qualcosa—
capelli, scatole, denaro, tempo ecc
Sì, di soldi ne ho abbastanza. / Yes, I have enough money.
Ne ho abbastanza di lui, non voglio uscire con lui mai più. /
I’ve had enough of him, I don’t want to go out with him ever again.
piuttosto
In misura maggiore, in misura notevole, più spesso.
Piuttosto deve sempre precedere un aggettivo o avverbio.
To a greater extent, to a considerable extent, more often.
Piuttosto must always precede an adjective or adverb.
Stamattina fa piuttosto freddo! / This morning it is pretty cold!
In questa regione piove piuttosto d’estate. /
In this region, it rains quite a bit in the summer.
Dovremmo andare e piuttosto tardì! /
We should go it’s get going as it is getting pretty late!
in this instance piuttosto = “rather” or “pretty”
(not pretty as in “cute” but “rather late or it is “pretty late”
Preferenza, piacere, più volentieri, preferibilmente.
Here the meaning is “I prefer…”, “I’d rather…”, “Instead…”
Vuoi una birra? Prendo piuttosto un caffè. /
Do you want a beer? I’d rather have a coffee.
Non prendo la carne, vorrei piuttosto del pesce. /
I’m not having the meat, I would like fish instead.
Non parliamo di calcio, piuttosto parliamo di moda. /
Let’s not talk about soccer, instead let’s talk about fashion.
Perché non mangiamo pesce stasera, o piuttosto,
perché non andiamo al ristorante di sushi?
Why don’t we eat fish tonight or rather,
why don’t we go to a sushi bar?
Per introdurre una comparazione. / To introduce a comparison “rather”
Direi che lei è sfacciata piuttosto che disinvolta. /
I would say she is more brazen than easygoing.
piuttosto che
Quando Piuttosto è seguito da Che assume il sigificato “invece di”. Pertanto è usato per esprimere ciò che non ci piace, ciò che non vogliamo o, in generale, ualcosa che rifiutiamo, in un confronto tra due nomi, pronomi, verbi o aggettivi.
When piuttosto is followed by che, it takes the meaning o “anziche”, “invece di”
(rather than, instead of). Therefore, it is used to express what we don’t like,
what we don’t want to do, or, in general, something we reject, in a
comparison between two nouns, pronouns, verbs, or adjectives.
Per andare a Roma, piuttosto che l’aereo, è meglio se prendiamo il treno. /
In order to go to Rome, it is better to take the train instead of the plane.
parecchio
In numero o in quantità notevole.
A large number or a notable quantity of something.
Ho parecchio cose da fare. / I have lots of things to do.
C’era parecchio gente. / There were lots of people.
Ci vuole ancora parecchio tempo. / It will still take more time.
Oggi fa parecchio caldo. / Today it will be pretty hot.
Parecchi lo credono. / Many belive it.
Ho speso parecchio. / I spent quite a bit.
È da parecchio che aspetto l’autobus. /
I’ve been waiting a long time for the bus.
Come Aggettivo – le varie sfumature di
Abbastanza, Piuttosto, Parecchio.
abbastanza grande = big enough / quite big
piuttosto grande = fairly big
parecchio grande = very big
Va bene! Ne ho abbastanza della grammatica. È piuttosto tardì e doverei preparare la valigia visto che tra poco partirò per l’Italia! Non ho parecchio tempo che rimane—partirò domenica per Arezzo! Piuttosto che sedermi davanti allo schermo di un computer imparando l’italiano, lo farò in una piazza bevendo uno spritz con gli amici! Direi che io sto abbastanza bene in Italia!
Okay! I’ve had enough of grammar. It is getting late and I should pack my suitcase since I’m leaving for Italy soon! I don’t have much time left—I take off for Arezzo this Sunday. Rather than sit in front of a computer screen learning Italian, I’ll do it in a piazza drinking a spritz with friends. I’d say I am quite comfortable in Italy!
Se volete accompagnarmi a settembre a Montepulciano per il language program, ci sono ancora posti! Unitevi con me nell’autunno! Beviamo uno spritz!
If you want to come along with me in September to Montepulciano for my next language immersion program, there are still spots available. Join me in the fall—we will drink a spritz together.
Nel fra tempo potete seguire le mie avventure attraverso le foto che pubblicherò su Instagram e Facebook.
In the meantime you can follow my adventure through the photos I will post on Instagram and Facebook.
If you liked this post you might like these too:
Sognare di Montepulciano. Dreaming of Montepulciano 2019 Fall Program