6-common-errors-avoid-learning-italian-errors
Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photos

Ecco 6 consigli utili per evitare le insidie dell’apprendimento delle lingue per sembrare più come un madrelingua.

Here are 6 useful tips to avoid language learning pitfalls and how to sound more like a native Italian.


Pitfall Numero 1

Le doppie consonanti

Le doppie consonanti: Ignorando le doppie consonanti. Molti studenti hanno difficoltà a pronunciare le doppie consonanti. Non dare enfasi sulle doppie consonanti a volte può risultare a pronunciare una parola completamente diversa da quell ache intendevi. Questo può essere molto imbarazzante. Per esempio: Anni vs. Ani or Penna vs. Pena.

Flubbing Doubles: Ignoring Double Consonants. Many non-native Italian language speakers have difficulty pronouncing double consonants. Not stressing the double consonant can sometimes result in speaking a word completely different from the one you intended. This can be very embarrassing, indeed! Take, for example, Anni vs. Ani or Penna vs. Pena.

Spunti di riflessione:
se vedi una consonante italiano, dillo!
Se ci sono due consonanti di fila,
prolunga il suono per un battito.

Food for thought:
if you see a consonant in Italian, say it!
If there are two consonants in a row,
prolong the sound for a beat.

6-common-errors-avoid-learning-italian-errors
Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photos

Pitfall Numero 2

Literal translations traps

Problemi di traduzione: trappole di traduzioni letterali. Noi studenti di lingue stranieri, vogliamo tradurre le frasi parola per parola. Ma questo può essere un ENORME errore. Se traduci parola per parola, il testo risultante potrebbe non avere molto senso.

Translation woes: Literal translations traps. As students of a foreign language, we want to translate sentences verbatim. But this can be a HUGE mistake. If you translate word for word, the resulting text may not make much sense.

Also there are Idioms to think about that don’t make any sense when translated literally. For example, in Italian, “Non vedo l’ora literally translated would be: I don’t see the hour. The meaning, of course, in English is: I can’t wait (to do something).

Spunti di riflessione:
impari gli idiomi e usarli nella conversazione

Food for thought:
familiarize yourself with common Italian idioms
and learn how to use them in daily conversation.

6-common-errors-avoid-learning-italian-errors
Photo Credit: Studentessa Matta, Deposit Photos

Pitfall Numero 3

Falsi amici / False Friends

Falsi amici: parole che sembrano familiari, ma in realtà non sono. Solo perché una parola sembra familiare non significa che lo è. In effetti, nella maggior parte dei casi, quella parola che pensi di già sapere, pùo avere un significato completamente diverso.

False friends: Words that seem familiar, but really aren’t. Just because a word looks familiar doesn’t mean that it is. In fact, in most cases, that familiar little word has an entirely different meaning.

For example:

Annoiare vs. Annoy. In Italian annoiare means to bore, not to annoy. To describe someone or something annoying in Italian, we use irritare or dare fastidio.

Domandare vs. To Demand. In Italian domandare means to ask, not to demand. If you want to show someone who is boss use pretendere or chiedere.

Attualmente vs. Actually. In Italian attualmente means currently, not actually as it does in English. Instead, you would use “in realtà,”

Educato/a vs. Educated. In Italian educato/a means to be polite. If you want to say you went to the best school and know everything there is to know, you will use istruito/a.

I could go on and on but leave you with one last one you should all memorize before entering the farmacia!

Preservativo vs. Preservative. In Italian, preservativo means condom, not jelly, jam, or marmalade!

Spunti di riflessione:
Leggi per contenuti. Metti in discussione tutto
e non dare per scontato che conosci
il significato di ogni parola che incontri solo perché sembra vagamente familiare.

Food for thought:
Read for content. Question everything and never
assume you know the meaning of every word you
encounter just because it looks vaguely familiar.

Pitfall Numero 4

The difference between “Riuscire” & “Potere”

Riuscire o Potere. Non conoscere la differenza tra fare qualcosa e avere il potenziale per fare qualcosa potrebbe essere un problema. In inglese, possimao usare la parola “can” per queste due significati. Una volta impari la sottile differenza tra queste due parole, inizierai a suonare più come un madrelingua.

Riuscire or Potere. Not knowing the difference between doing something and having the potential to do something could be a potential problem. In English, we can use the word “can” for these two Italian words. Once you learn the subtle difference between these two words, you will start sounding more like a native.

In the specific case, “Potere” is the more natural and common translation of “can” and it generally means “being able to”. 

Riuscire” instead translates more as “succeeding” in something.

For example, in Italian, saying “non posso farlo” (“I can’t do it”) is different from “non riesco a farlo” (again, “I can’t do it”). 

The first case means that someone can not do something for any reason, even if capable of; the latter case means that someone cannot succeed in something even if he really wants to.

Spunti di riflessione / Food for thought:
ask yourself, can you potentially do something,
or are you capable of doing something.


Pitfall Numero 5

Being afraid of the word “ne”

Ne. Avere paura di questa piccola e utile parola è un grosso errore. Il pronome italiano ne è la parte più trascurata del discoro, probabilmente perché può essere omessa in inglese (ma non in italiano). Una volta capito e inizi a usarelo, suonerai più come un madrelingua.

Ne. Being afraid of this tiny little, useful word is a big mistake. The Italian pronoun ne is the most overlooked part of speech, probably because it can be omitted in English (but not in Italian). Once you get the hang of it and start using it, you’ll sound more like a native Italian.

The first thing ne means is about something or of something—something we are talking about, and we don’t want to repeat.

“Hai parlato con tuo fratello delle mele?”

“Sì, ne abbiamo parlato ieri.”

“Did you tell your brother about the apples?”

“Yes, we talked about them (the apples) yesterday.”

Another meaning for ne is away from here and It can be used with a verb of movement.

  • Me ne vado.
  • Te ne do tre.
  • Ne ho due.
  • Ne abbiamo parlato ieri.
  • Non ne capisco il motivo.
  • Vattene! 

Spunti di riflessione / Food for thought:
For now, the word “ne” may seem confusing, but just be aware of it and realize its power!


6-common-errors-avoid-learning-italian-errors
Illustration: Studentessa Matta, Deposit Photos

Pitfall Numero 6

Preposizioni!

Preposizioni. Non impare bene le preposizioni! Le preposizioni sono la rovina dell’esistenza di ogni student di lingue! Qualche volta sembra che non c’è logica o ragione!

Prepositions. Not prepping your prepositions! Prepositions are the bane of every language learner’s existence! Sometimes it seems that there is no logic and no reason.

Just compare the difference in these sentences: Vado a casa. Vado in banca. Vado al cinema.

Reconcile the fact that, there are few rules and many exceptions regarding the usage of Italian prepositions.

There’s really only one sure way to approach Italian prepositions: commit to memory how to use the preposizioni semplici (simple prepositions) a, con, da, di, in, per, su, and tra/fra.

Spunti di riflessione:

Dobbiamo affrontare le necessità di imparare alcune cose a memoria! Il modo migliore… dobbiamo leggere molto — libri, giornali, blog… e dobbiamo ascoltare tante madrelingua —  film, podcast, e radio.


Food for thought:

Face it, folks! To learn Italian, there are some things you just have to commit to memory! The best way… lots of exposure through reading — books, newspapers, blogs… and listening to Italian speakers — film, podcast, and radio.

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *